联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

商品广告翻译

 

当今世界各国都面临着激烈的市场竞争。以广告宣传为战场的市场抢夺战愈演愈烈。在国际贸易中做好商品广告翻译其重要性自然是不言而喻的。广告翻译是一种跨文化的信息领域。需要译者去研究语言、地域文化、消费心理和审美价值的差异。甚至商品本身的属性及性能。而决不是仅仅将一种语言文字转换成另一种语言文字的翻译活动。对我国而言。出口商品是向世界展示中华民族文化的一个窗口。广告翻译自然要充分利用这一平台向世界宣传我们的民族特色。同时。对国外商品广告的翻译。使我们慢慢熟悉与了解国外的文化乃至消费者的个性。因此。广告翻译决不是一种纯语言的行为。而是深深根植于语言所处的文化之中。是一个彰显文化、求同存异的平台。另一方面。广告翻译的对象是广告。作为一种特殊的文体。它对译者提出了更加灵活多变的要求。

1、考虑文化差异。尊重受众心理

我国曾有以白象为商标的商品出口欧美国家时销量不佳。原因就是White elephant除了指“白色的大象”外。还有“好看而不中用之物”之意。而在汉语中则无此文化内涵。另外。中国的“钢星牌”产品出口国外时被译成 Gang Star。而gang在英语中有“帮、伙”的贬义。因此Gang Star则有“匪首”之义。其产品在国外销售成绩可想而知。所以广告翻译中要考虑中西方的文化差异。尊重受众的民族心理。把握好译语的蕴含意义。

2、切准市场定位。反映商品信息

通常来讲。一种新产口进入市场后。如果想瞬间给消费留下深刻的印象。应让其译名和口号能反映其商品定位和它所面临的消费群体。尽可能准确地反映该产品的性能。如雀巢公司的著名饮料Milo。大陆将其译为“美禄”。台湾为“麦露”。从体现产品的属性来看。“麦露”即点明了饮料的原料成分。又反映了其产品属性。两译名孰优孰劣。一眼即知。

3、宜短易记。富有创意

广告语言以其精炼、语义高度浓缩而著称。既有新创词汇。又融入各类修辞手法。使广告语言越发独具创新。充满活力。如洗发水Flead & Shoulders。原来译名为“海伦仙度丝”。冗长而无实际意义。现被改译为“海飞丝”。简洁、贴切、浪漫。

另外。我们知道。广告的灵魂是创意。雅俗共赏、生动有趣的文字才能激发人们意欲尝试的好奇心。既要保留原文的语言特色。又要考虑译语习惯。既要有特殊的感染力。又要受制于有限的文字。所以广告语言的精妙运用其内涵远远超过了广告本身。作为广告翻译人员。面临的困难可见一斑。正因为如此。一些充满个性与创新的广告翻译才让我们过目难忘。

   总之。在广告翻译中。既可采用意译或归化的译法。使译文更加符合译语读者的阅读习惯。更加通顺流畅。也可从文化交流的角度考虑采用直译或异化翻译。为后一种文化及语言带来全新的成份。有利于两种不同的文化和语言之间的相互交流和渗透。

0

上一篇:如何选择一家真正有实力的翻译公司?

下一篇:南京哪家听译公司好?