国内外文化交流日益密切的今天。自然少不了图书的传播。而作为传播中外图书知识的桥梁。对其翻译质量也是要求极高。加上近几年图书翻译的质量遭到很多质疑。这就不得不让我们反思如何才能将图书翻译到位;我们要了解图书翻译是为了更好的传达异国文化。而不仅仅是简单的语言的转换。它有其文化内涵和逻辑性。所以要把图书翻译到位以下几个条件缺一不可:
1.地道的母语表达图书翻译。尤其是做英文翻译中文。精通中文肯定是首要条件。一说“精通中文”很多人就以为会写会说中国话就行了。完全不是这样。精通中文意味着中文表达要地道。要想中文表达地道。就必须让古诗文底子厚实。因为中国的语言文字是从古代发展过来的。不寻根。不懂根。你的中文水平一定是高不到哪儿去的。深厚的古诗文功底会让译文更简洁、更有味道则应该是起码的要求。 如果你改用一般语言。估计翻译出来的句子不仅长。耐人寻味之处也荡然无存了。
2.较强的理解能力。能够把原文理解透彻图书翻译。肯定离不开对英文原文的理解。别说完全不懂。即便是一知半解。也是无法胜任图书翻译工作的。先要看原文之中有没有习惯表达方式。如果有。就要小心。望文生义一定会弄错的。要提高对原文的理解能力与准确性。
3.有一定的专业背景图书翻译。只要稍微有点篇幅或者难度。那一定会涉及专业。专业问题对很多翻译是个难题。这是因为“穴深寻。则人之臂必不能极矣”。如果你有一定的专业熟悉度。这时候你翻译就比较有把握。也不容易出现重大失误。
4.缜密的逻辑思维图书翻译除了语言和专业问题以外。还有逻辑思维问题。逻辑思维能弥补语言修炼的不足。缜密逻辑有着承上启下的作用。一方面是进一步准确理解原文。另一方面是为接下来的意思以及句子组合作准备。一旦我们的逻辑分析得出结论。我们对原文的理解便有了着落。对译文的组织也就有了基础。
5.正确的翻译习惯树立良好习惯是保证翻译作品质量的最后一个关口。如果我们前面都做得不错。只因最后没有遵守应该遵守的习惯或者程序。质量依然无法保证。首先。要弄清作者和作品出版背景。第二。弄懂图书的核心内容。第三。翻译重组。翻译不是逐字逐句进行。而是先将句子分解成若干部分。再从中找出核心词汇。将这些核心词汇的意思弄清楚。根据逻辑关系进行组合。如此组合出来的句子也许与原文结构大为不同。只要意义和逻辑上恰当。译文就站得住脚。第四。检查文风是否一致。检查看看有无错译或者漏译。还要检查风格是否前后一致。尤其在用词与造句方面。
上一篇:标书翻译公司选哪家?
下一篇:如何选择专业的工程翻译公司?