我们都知道同声传译是很重要的翻译项目。今天就来跟大家说说有关口译的翻译报价影响因素有哪些呢?
一、根据任务的类别
翻译类别不同。翻译流程也往往不一样。比如笔译时。有些涉及政治、法律、重要商务类的资料、印刷品等。要求的是精确性;必须经过几次校对审核。繁杂的工作导致翻译价格居高不下。否则没有回报的前提下译员偷工减料也是不可避免的。难于保证质量。而设备、标书、说明书、操作手册类资料。要求的是正确性。没必要多次审校。相比较价格也就略低;其他的信件、摘要类资料。要求的是易懂性。几乎不用审校。价格相对来说是最便宜的那种。一般来讲。不同的用途。翻译流程不同。多或少一道工序。价格浮动余地也较大。
二、根据任务的时限
时间长短、任务轻重当然很影响翻译价格的高低。一般来讲。笔译时每多5万字可以降低5%的的翻译成本;
口译时。每一周可以降低10%的人工支出。当然。即使最多数量、最长期限也不能超过30%。否则就可能保证不了翻译人员的积极性和翻译质量了。
三、根据任务的性质
不同的性质。质量要求实际上是不同的。相应的翻译人员配备也应该不同。价格当然也就有所不同了。例如口译。重要的会议或商务洽谈。必须派遣语言功底深厚。临场经验丰富的同声传译人员。价格也就较高。翻译公司的日常的陪同翻译或现场口译。派遣资深翻译就有点大材小用了。高昂的翻译费用也是浪费客户的成本。
四、根据任务的难度
不同的专业类别。难度是不同的。需要的知识背景和翻译耗时也是不同的。价格也有所区别。比如化工、医药、纺织、出版、军工、IT、保险、航天等行业。专业性特强、新词甚至自造词特多;这些行业均需要背景资深的高级译员完成。价格自然也就高一些;而新闻、工程、贸易、物流、旅游、百货等行业;专业性不是很强。大部分翻译人员基本都能胜任。价格一般就比较适中。
上一篇:机械专利翻译价格
下一篇:移民签证怎么办理?