商品说明书是我们在购买产品时首要了解的信息。而我们在购买海外产品时。如果对商品说明书不了解。就很难了解产品的用途。商品说明书翻译不仅可以帮助消费者了解商品。其懂得商品的使用方法。还为企业提供了宣传商品。扩大销售的积极作用。商品说明书翻译主要作用在于介绍商品的性能、特殊用途以及注意事项等。目的在于让进口商或代理商及消费者熟悉商品的特点。了解商品的功能和正确使用方法。进而订购、代理及购买商品。
如何将自己的产品更好地介绍给目标市场与消费者。其中一个不可忽视的环节就是充分利用好商品说明书。为企业赢得应有的利益。由此可见。说明书的重要性越来越突出。说到商品说明书翻译。那么它的翻译语言有哪些特别之处呢?
一、注意语言的可读性与感染力
因说明书除了简单介绍外。还兼具着广告的辅助作用。其语言的可读性与感染力在英汉翻译时也不容忽视。在翻译时应该对译文语言进行适当的把握。在语言通俗易懂的基础上。也可以适度地运用一些文学性语言。以体现其应有的广告效应(但同时必须不能过分渲染。夸大其词)。生活日用品的说明书的翻译直接会影响消费者对产品购买。例如进口化妆品。如果其说明书译文恰到好处。迎合了顾客的购买心理。就可以叩开市场的大门。
商品说明书是产品的重要组成部分。主要作用在于指导消费者认识、使用该商品。由于其基本功能是信息功能。用来传达商品的基本信息。反映客观事实。因此说明书在用词上有自己的特点。化妆品说明书美感的重要来源就是词义本身。一般来说是由该词的美感内涵以及美好的联想后启迪等。因此。翻译时。应该尽量使用具有美好内涵的汉语词汇。以使译文达到内容美的效果。
二、养成英汉两种语言的对比习惯
翻译的根本任务是实现两种语言的转换。要成功的进行两种语言的转换。就必须懂得和掌握两种语言的异同。因此做好两种语言的对比便成为一切成功翻译的基础。
有人认为。只要译者的英语理解能力好。中文的语言素质也不错。或者是中文的语言素质不错。英语的表达能力也好。即使不研究两种语言的差异。也能搞好英中两种语言的互译。这种认识十分片面。也不符合翻译的实际情况。翻译的大量实践告诉我们:只有熟知英中两种语言的差异。才能真正提高我们的翻译质量和翻译效率。
养成英中两种语言对比的习惯。有两层含义:一是平时要坚持做好两种语言的对比研究。提高语言对比的理论水平和翻译素质;二是在翻译实践过程中要坚持随时随地做语言对比工作。以保证翻译的质量和提高翻译效率。
此外。对于不同的翻译方法也体现出了不同的理念, 不同的理念会造就不同的翻译风格。商品说明书翻译涉及众多领域。各种专业。为了提高翻译质量。译者不仅要熟练掌握英中两种语言。而且应具有一定专业知识的素养和良好的思想修养也是尤为重要的。
上一篇:移民材料翻译公司需要什么资质?
下一篇:北京化妆品说明书翻译