众所周知。专利文献是一种比较特殊的文献。不但含有行业技术类的专业术语。涉及到严格的法律语言。这些因素决定了专利翻译对译员的高要求。下面译雅馨翻译公司来聊聊专利翻译的基本要求。
专利翻译要求译员拥有极高的综合素质。它不但要求翻译人员有很高的外语水平。同时要知晓专利所属技术领域的相关技术、熟悉相关专利法律和法规的内容。并且具有很好的通信计算机领域专利翻译能力。
1、与原文相符:专利说明书在忠实度和流畅度上要求非常高。不能有所出入以及漏译、错译的情况。
2、编页要求:一件专利申请会包含“说明书摘要”、“摘要附图”、“权利要求书”、“说明书”及“说明书附图”。除摘要附图不需编页码外。其它各部分均需独立编页。亦即每一部份均需从“1”开始编页码。
PCT案件的摘要附图为首页的附图。CN案件本所则会另有指示。“摘要附图”不需加上页码。同时必须将“图X”字样去除。
在“说明书附图”中。请勿以“1/4”页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序。就如同“说明书”页码一样。但是附图中的“图1”。“图2”...则仍须保留。
3、标题:专利申请中的说明书除发明名称外。各部分标题需按:技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式严格写明。
4、书写规则:
规格:用纸规格为297毫米×210毫米(A4);
页边:译文的顶部(有标题的。从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;
左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白。底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白;
字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体。不应当使用草体及其它字体;
字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。
书写方式:自左至右横向书写。
一种文件在两页以上时。应当各自用阿拉伯数字顺序编号。编号应当置于每页下部页边的上沿。并左右居中。
5、字数要求:发明名称一般不得超过25个字。但是在特殊情况下。可以增加到40个字;
例如。某些化学领域的发明。若字数超过。请通过翻译者意见书告知。
发明名称应写在说明书首页正文部分的上方居中位置。其与说明书正文之间应当空一行。摘要全文一般不超过300个字。
6、术语要求:对于技术术语。国家有规定的。应当采用统一的术语。国家没有规定的。可以采用所属技术领域约定俗成的术语。也可以采用鲜为人知或者最新出现的科技术语。或者直接使用中文音译或意译词。必要时可以采用自定义词。或以搜寻引擎协助寻找。这种情况下。应当在该技术术语第一次出现时于其后加注原文。说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。
7、计量单位要求:如Kg, cm, ml, m/s, rpm、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号(例如中国国家标准缩写GB)等不需译出。
此外。原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也不需译出。
专业的翻译公司不仅能够解读各项专利文献。为技术人员或企业管理人员提供精确、快速的专利翻译。并能帮助他们准确地把握专利文献内容与保护范围。
上一篇:正规翻译公司收费标准
下一篇:日语医学翻译机构