诗歌翻译是文学翻译的一种。文学翻译的难点在意文学意境的传达。诗歌翻译更是如此。诗歌极具丰富的文化内涵。用简短的语言表达丰富的情感和复杂的意象。在文学作品中。意象、意境都是一个民族文化中所特有的。翻译诗歌的难点就在于如何传达诗歌中的意境。
文学翻译对译者的文学素养要求非常高。诗歌翻译更是对译者的文字功底有着非常高的要求。诗歌中最重要的是作者的思想感情、意境形象、音韵节奏等。诗歌翻译一定要注意这方面的问题。
诗歌翻译的难点并不是原文艰深晦涩。难以理解。而是诗歌中包含的意境难以契合译文。不同民族在文化词的运用上不一样。在翻译时。就需要译员结合实际情况。针对目标语言的文化背景。完成翻译工作。
以下是一首经典诗歌的两种不同翻译版本
英语原文
Had I not seen the Sun
------- by Emily Dickinson
Had I not seen the sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made
译文一
我本可以忍受黑暗
如果我不曾见过太阳
然而阳光已使我的荒凉
成为更新的荒凉
译文二
假如我没有见过太阳
我也许会忍受黑暗;
可如今。太阳把我的寂寞
照耀得更加荒凉
更多翻译知识。欢迎查看译雅馨时代网站或者来电咨询:400—080 —295。
上一篇:图书翻译怎么收费呢
下一篇:专业翻译公司英语合同翻译多少钱