专利(Patent)是国家授予发明人的一项权力。使发明人在法律规定的时间和地区内。对其发明享有独占权。而在申请专利时。通常需要将申请专利翻译成外文。由于专利文献是技术文件和法律文书的结合体。不仅含有行业技术专业术语。还涉及到严格的法律法规条款。在翻译上有专业技术翻译和法律翻译两大特点。所以专利翻译的权威及专业水平在一定程度上会影响专利申请。专利作为技术信息最有效的载体。囊括了全球90%以上的技术信息。由此可见。专利翻译不仅要求翻译人员具有很高的外语水平。同时还要熟悉专利相关行业领域的专业术语。否则就会给专利申请人带来很大的损失。
法语专利翻译是译雅馨翻译公司的专长之一。公司的专利翻译项目组可以专业提供多语种的专利翻译服务。经过多年积累的大量专利翻译经验。译雅馨翻译公司的专利翻译总量和质量都有大幅提高。可以为您提供精确、快速的专利翻译服务。为您成功申请专利奠定了良好的基础。
专利翻译范围
专利文献的法英汉互译、机械专利、汽车专利翻译、通信专利、电子专利、电器零件专利、化工专利翻译、生物医药专利、医疗器械专利、国家发明专利、实用新型专利、外观设计专利、知识产权专利、专利说明书翻译。
专利翻译注意事项
1. 摘要对于专利来说可以说是整个专利的概要。所以摘要一定要翻译的好。因为在接下俩的内容中会出现。其中不理解的生词一定要将它弄懂。
2.专利的要求需要准确的翻译。这关系到专利拥有者的利益。不可以掉以轻心。要求翻译的明确。才能更好的得到保障。
3.逻辑性的错误不要有。翻译是建立在文章整体的理解之上的。全面的理解。然后在翻译的过程中需要注意语法。语系不同。思维方式也有所不同。所以需要换位思考。这样逻辑性才不会出错。
4.翻译时尽量忠于原文。例如长句的几个方面。按照顺序稍微修饰一下译过来。不要从句套从句。这样一来可以不在句子组织上耽误时间。二来也可以达意。
法语专利翻译是一门技术活。因为专利文件包含了发明者对产品技术的阐述。这就要求译员能准确表达发明者的意思。很多时候技术人员看不懂专利文件翻译。因为比原文还要难理解。这就说明专利翻译工作做的不到位。专利翻译需要准确通顺的翻译出来。让技术人员能放心使用。法语专利翻译就需要找专业的翻译才能准确表达发明意图。
上一篇:北京翻译公司收费标准
下一篇:化妆品、护肤品说明翻译