源引某跨境医疗机构的消息。近些年出国看病的人越来越多。目前跨境医疗的流程已经非常成熟。流程也比较公开透明。但是对于病人病例和检查报告的翻译质量。已经成为各方面都非常关注的问题。跨境医疗相关从业者指出。病例翻译的两个难点:一是要将国内诸多医院的检查、治疗过程进行提炼和总结,既不能流水账,又不能落掉必须的重点,要让国外的专科医生短时间抓到主要矛盾;二是要将这样的病历进行准确的翻译。病例的翻译容不得有丝毫的疏忽漏译。更不能有任何的错译。
对于以上提出的难点。想要总结病例。没有多年的临床经验。是没有这种能力的。对客户的隐私保密也是很重要的环节。
人工智能时代。AI冲击各行各业。翻译也未能幸免。许多号称可以替代人工翻译的高科技手段不断刷新作为翻译从业者的认知。当然机器语言和人类语言有相当大的区别。在实际翻译过程中。AI还远未达到可以替代人工翻译的程度。
具体到医学病例翻译方面。有这样实际的例子:女性的附件,包含输卵管和卵巢,如果翻译为attachment(常指邮件的附件、机器的附件), 看似正确,实则与医学所指的附件相差甚远,正确应该是adnexa
尽管日常沟通英语能力非常好。也不见得可以做病例的翻译。因为很多医学术语如同天书。
我们了解到有知名跨境医疗机构坚持首诊医生整理病例、英语专业的翻译把关语法和表达、高年资医生复核把关这样严禁的流程。
本着对客户负责、忠于译事的态度。针对以上的情况。译雅馨翻译公司坚持与有临床医学背景的翻译老师合作。为出国看病需要翻译病例的客户做好翻译这件事情。
上一篇:国际贸易翻译难不难
下一篇:网站翻译的收费标准