众所周知。论文涵括的领域非常广泛。有科技论文、医学论文、经济论文、教育论文等等;因此论文翻译不仅是语言之间的转换。而且要对该论文涉及到的领域有着专业的认识。今天北京翻译公司就分享几点关于论文翻译的常用方法。
1、采用增译法进行论文翻译。
增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式。在翻译时增添一些词、短句或句子;以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英的论文翻译里。通过增译。一能保证译文语法结构的完整。二可以保证译文意思的明确。
2、采用省译法进行论文翻译。
省译法是与增译法相对应的一种论文翻译方法。即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词。以避免译文累赘。
3、采用转换法进行论文翻译。
转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。比如在词性方面。把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面。把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面。把并列句变成复合句。把复合句变成并列句。把状语从句变成定语从句等等。从而简单顺利地完成论文翻译。
4、正译法和反译法
这两种论文翻译方法也经常被大家使用。所谓正译。是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
5、采用倒置法进行论文翻译。
在汉语中。定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中。许多修饰语常常位于被修饰语之后;因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换;按意群或进行全部倒置。原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。
6、综合法
综合法是指单用某种翻译技巧无法进行论文翻译时。着眼篇章。以逻辑分析为基础;同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译论文的技巧和方法。
以上就是译雅馨翻译公司分享的论文翻译常用的翻译方法。希望对大家有所帮助!
上一篇:广州国际贸易合同翻译
下一篇:如何选择专业的建筑工程翻译公司?