菜谱是厨师利用各种烹饪原料。通过各种烹调技法创作出的某一菜肴的烧菜方法。八大菜系指的是川菜、粤菜、鲁菜、湘菜、浙江菜、安徽菜、福建菜和江苏菜。中国菜是形而上的。所以可感悟而不可解析。一道中国菜所包含的全部底蕴是西方人所不可能理解的。也是他们所不可能破译的。光烹调的各种方法就足以让他们头大。干煸、生爆、清蒸、红烧、油焖、炒、炖、熘、卤、腌、煨这些术语在英文里简直就找不到对应的词汇。牵强附会地译成英文怎么不叫西方人如堕五里雾中。有人把四喜丸子翻成“四个高兴的肉团”(Four glad meatballs)。把“铁板牛肉”翻译成“有皱纹的铁牛肉”(Corrugated iron beef)。真的要闹出笑话来了。
所以。菜单翻译真不是一件简单的事情。菜谱翻译的核心内容是菜用什么原料做成。因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料、刀法和烹调方法。由此可见。要译好菜谱。就必须知道一些主要的用料、刀法、烹调方法及某些准备步骤。这些都可以在网上查到的。当然也有些原料特别偏。像我今天翻的一份菜谱中有石啃、叽咕这些海鲜的名称。都不知道是什么东西。就不好翻了。还得请教饭店的厨师解释一下。
译雅馨翻译公司专业提供餐厅、酒店、宾馆、饭店等餐饮行业的各种菜单翻译和菜谱审校的翻译服务。使您的菜单简洁明了。并体现出饮食风格及文化内涵。译雅馨翻译在多年来积累的翻译经验的基础上。以“专业翻译+快速反应+严格保密+贴心服务”作为服务宗旨。反对恶性竞争。承诺通过高水准的翻译质量向客户提供优质、快速的翻译服务。可让您的菜单体现出色香味俱全的效果。最大程度的达到您的满意。
上一篇:天津哪家翻译公司比较好?
下一篇:阿拉伯语合同翻译成中文