游戏如今已发展为一大娱乐产业。游戏运营公司意识到本地化翻译是通向国际化的重要工作。北京翻译公司认为。游戏本地化翻译的过程中要做到以下几方面:
1、将层次简单化:分离文本和图像层
在开发电脑游戏时。许多设计层面可以预先考虑到国际化的计划。
比如。应当用层面分离文本和艺术内容。这里所说的“层面”指的是游戏设计和编程的方法。具体的操作方式取决于你所使用的开发软件。但是需要记住游戏中的元素应当支持随意移动和替换。这样在制作本土化版本时可以为你节省时间和金钱。而且。所有与言语有关的内容应当同视觉或音乐元素独立开来。这样会使得替换成其他语言的过程更加简单。
2、考虑空间问题
在表达相同信息时。有些语言所需的空间可能比英语少。比如。“information”这个词在日语中只需用两个字就可以表达出来。其他的亚洲语言也是如此。相对比之下。欧洲其他国家的语言会比英语更长些。
从游戏设计的角度上看。下拉列表、菜单和其他文字元素的展开或收缩都需要必要的空间。而这个空间的大小取决于所使用的语言。在设计阶段。应当为翻译的目标语言预留足够的空间。包括供用户输入的文字栏、菜单和按键。可行的做法是。努力避免使用“固定大小”的设计。如果某些元素确是需要固定空间。就要补充评论这样翻译者才知道在翻译过程中进行适当的限制。
另一个值得考虑的问题是。许多国家的键盘布局可能有所不同。所以在进行热键编排时应当将此考虑在内。
3、考虑文化差异
在玩家认知电脑游戏方面。文化扮演着重要的角色。比如。日本游戏更为线性化。但是美国、英国和欧洲国家游戏更倾向于“沙盘化”。社交游戏通常属于“横向”应用。也就是说说社交游戏是种适合所有人玩的游戏。从你的好友到你的母亲。任何年龄段的玩家均可体验。社交游戏的“纵向”行业仍处在发展中。也就是针对特别群体玩家诉求而设计的游戏。
游戏本地化翻译在考虑文化问题时。除了移除那些提及性、毒品和暴力的内容外。你还应当注意游戏中使用的图标。因为图标的含义可能在全球各地有很大的差异。比如。在西方国家里。“翘大拇指”意味着赞许。但是。在有些地方。这却是种挑衅的手势。
4、其他需要考虑的问题
我们很清楚。应用和游戏本土化翻译所涉及的不仅仅是语言上的转换。还需要考虑其他的问题。日期、数字、货币和度量衡都应当转化成恰当的形式。作为游戏开发者。你可能无法取悦来自所有文化的玩家。让游戏完全满足全球玩家的诉求也是不实际或成本过高的想法。有些游戏在某些国家获得的成功可能要比其他国家更高。但是。进行此类计划可最大化跨文化传播的成功率。总之。专业的游戏本地化翻译自然需要成本。而成本高地自然是取决于翻译质量。除此之外。还有相关的文件管理和DTP成本。这些通常是以每小时为单位来收费的。具体的翻译报价可咨询译雅馨热线.
上一篇:山东烟台翻译公司
下一篇:山东东营翻译公司