联系我们 | SiteMaps

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们



全国统一服务热线:

400-608-0595
业务部1:0755-25831867
业务部2:0755-36853270
业务部3:+8618098940806
国际部1:+8618026945480
国际部2:+8618025469690
传 真: 0755-25570059
手 机:18038126442

地址:深圳市龙岗区布吉街道下水径海心汇福园C栋3004室

腾讯微博 新浪微博

文章内容

走出翻译误区

 

“翻译”这个词语人们已不再陌生。大街小巷里的翻译公司,报刊杂志刊载的翻译文章以及高等院校正在开设的翻译课程,说明“翻译”已不再是五十所前仅为少数人所能理解的一个特殊词语。如今,翻译已成为我国现实生活中行行业业都急需的一支生力军。工业引进技术需要翻译,农业科技发展需要翻译,军事科技竞争需要翻译。此外,外事往来、外贸活动、商务谈判、民族间的文化交流,甚至涉外旅游等也都离不了翻译。

翻译事业的蓬勃发展是人类文明与社会进步的必然,也是中华民族独特文化的一大特点。

误区:学外语就是翻译

“听、说、读、写、译”一向是中国学生学习外国语的基本功,也是对学外语者的高度概括而又具体的五项基本要求。做到了这一切,学外语似乎就算是成功了。这一理念和评价标准传承至今几十年未变,致使不少人把“学外语”与“做翻译”等同起来,并由此得出结论“学外语就是翻译”,这是一大误区。

中国的改革开放不停地冲刷着沉积泥沙远去,同时也在不停地孕育着新生苗木破土而出。社会在变,自然界在变,人也在变。然而,我们的外语教学却数十年如一日固守陈规,坚持“学”为了考试,“考”为了分数,“分”为了文凭这一传统外语教育理念不变,这就使我国高校外语类学生进入了一条死胡同。

处于成长期的中学生们初涉外语领域,“学”是重要的。他们学些基础知识不仅需要,而且必要。甚至把“学外语”与“考大学”紧密联系在一起也无可厚非,因为他们在全面成长,不停地成长。

“中国”、“翻译”、“科技”、“农业”、“日报”、“人民”、“制造”、“银行”等英语词可能在中学时代就学过了吧?!为什么学生们不会英译呢?为什么对上述“中国……”的不同英译又道不出一个理由呢?原因是学生们对翻译这一行知之甚少或全然不知。他们只是凭感觉处置自己的译文或是随意处置译文或是人云亦云。

笔者还曾问过不少英语大学生“他是个翻译”怎么译?答曰:“He is a translator.”又问:“她翻译得很好”怎么译?答曰:“She translated very well.”也有更让人难以启齿的回答:“She translates very good.”这些显然是初学外语者的做法而不是译者的思维方式和表达方式。

口译是个时间段工作,只要有条件有机遇可先做点口译,以开阔视野丰富知识。无条件者可寻找机会或创造条件去争取做点口译。但是口译的好坏在很大程度上取决于你的根基——笔译状况如何。笔译是译者翻译生命的归宿。

翻译靠实践,实践出经验,经验靠积累,积累是本钱。