专利说明书是对发明或者实用新型的结构、技术要点、使用方法作出清楚、完整的介绍。它应当包含技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方法等项目。由于本身的专业性比较强。因此专利说明书翻译起来对译者的要求更是极为高的。但只要了解了其特点。还是有规律可偱的。下面。译雅馨翻译公司帮各位疑难解惑!
专利说明书的特点
1、结构和表达的程式化
所谓程式化是指同类语篇大致相同的体例与表达方式。专利说明书程式化首先表现在各篇专利说明书中构成部分几乎是相同的。如美国发明说明书由以下六部分组成:Cross Reference to Related Application(相关专利申请的交叉引用)。Technical Field(技术领域)。Background(背景技术)。Summary(发明内容)。Brief Description of the Drawings(附图说明)。Detailed Description(具体实施方式)。
2、用词正式
专利说明书属于最正式的“庄重”体。所以用词非常严谨。此外。专利说明书在普通词汇的使用或表达方式上。不仅与生活用语不同。在不少地方比其它技术英语更正式、严谨。因此。在翻译过程中。译员区分近义词之间的细微差别的能力显得尤为重要。
3、多长句及其紧缩句
专利说明书中。为了严密地描述装置结构或工艺。充分利用英语结句的特点。将最重要的内容安排在主 谓结构里。而将有关的附属内容纳入各种修饰语。附加在句子的某些成分之后。致使句子长度大大增加。
专利说明书的英译策略
1、套译
由于每个发明的说明书都具有相同的组成部分。并且每个部分都有一些相同或类似的句型:如上文提及的表示技术领域的句型、发明内容中表示发明目的的句型。对于此类句型。最佳方法就是套译。
在附图说明中。一般都有这种句式:如。The disclosure may be more completely understood in consideration of the following detailed description of various embodiments of the disclosure in connection with the accompanying drawings.
译文:结合附图和对本发明的多种实施例的以下对附图的详细说明。可更全面地理解本发明。 在具体实施方式叙述结尾时。一般都有如下声明:
例如:While the specification has described in detail certain exemplary embodiments, it will be appreciated that those skilled in the art, upon attaining an understanding of the foregoing, may readily conceive of alterations to, variations of, and equivalents to these embodiments.
译文:虽然本说明书详细描述了某些示例性实施例。但应当理解。本领域的技术人员在理解上述内容后。可以易于设想这些实施例的更改形式、变型形式和等同形式。
其次。专利文件中的术语笔笔皆是。并且专利文件中术语的一致性要求很高。因此也不得不采用套译的方式。
常用术语包括: the present invention:本发明;the utility model:实用新型;Claims/We claim/What is claimed is/What we claim is:权利要求书;prior art:现有技术;those skilled in the art:所属领域技术人员;embodiment:实施例;accompanying drawings:附图;等等。
此外。有的申请文件中还有参考文件的交叉引用。其翻译格式都较为固定。优选方法为套译。
2、参译
在较为典型的专利申请中。发明内容一般包括发明目的、技术方案和优点。其中技术方案基本上与权利要求一致。具有较为典型的句子结构。此外。参考文献的应用方法也有固定的句子结构。
举例如下: A (n) main/ another/ further object of the present invention is to (do)…或 It is a (n) main/ another/ further object of the present invention to (do)….
译文:本发明的一个主要目的/另一个目的/再一个目的是……(此类句子出现在发明内容中的发明目的部分)。
The present invention provideds a (name of a/an apparatus/method /process) , consisting of(comprising)…/including…, wherein….
译文:本发明提供了一种(装置/方法/工艺的名称)。由……构成/包括……,其中……(此类句子出现在发明内容中的技术方案部分)。
This application claims the benefit of U.S. Provisional Patent Application Nos. XXXXXXXX(此处用X表示所引用的专利号), filed XX XX, 20XX(此处代表申请时间), and XXXXXXXX, filed XX XX, 20XX, the disclosures of which are incorporated by reference herein in their entirety.
译文:本专利申请要求于XXXX年XX月XX日提交的美国临时专利申请号XXXXXXX和于XXXX年XX月XX日提交的美国临时专利申请号XXXXXXXX的优先权。以上两个临时专利申请的公开内容以引用方式全文并入于此(此类句子出现在参考文献中的交叉引用部分)。
译雅馨致力于成为全球一流的语言服务供应商。全球企业走进中国、中国企业走向世界——选择译雅馨。更多翻译资讯。敬请致电:400-8808-295.