句子结构千变万化,中英文差异较大,下面深圳翻译公司列举对照他们的差异:
中文竹式结构
从前这里有一个小村庄,村里住着十户人家,这十户人家全靠打鱼、种地 为生,生活艰苦,但很安宁。
Once upon a time, there was a small village here. The village had ten households. The ten households all lived on fishing and farming. The life was hard, but very peaceful.
Once upon a time, there was a small village here. The village had ten households who all lived on fishing and farming. Their life was hard, but very peaceful.
The chunks of a Chinese sentence seem to be connected and yet separated, like sections of a bamboo linked by the joints and yet relatively independent and self-contained.
中文波式结构
开始我和母亲是不让父亲抽烟的,得了绝症后,想开了,抽吧,拣好的买,想抽就抽。
At first Mother and I wouldn’t let Father smoke. After ( ) contracted the fatal disease, ( ) thought differently. ( ) Just ( ) smoke, ( ) buy the best cigarettes, ( ) smoke whenever ( ) liked to.
At first Mother and I wouldn’t let Father smoke. After ( Father ) contracted the fatal disease, (we ) thought differently. (We would) Just (let him) smoke, (and we would) buy the best cigarettes, (and let him) smoke whenever (he) liked to.
节奏感强的语言或文字(指汉语),浪峰、浪谷似分似合,彼此相像,又各不相同;隐含着某些规律,但却过于复杂,难以分析或表述;这些规律规范着波浪与波浪、波浪与大海、词组与词组、词组与语段之间的各种关系。
英文树式结构
As a nation of gifted people who comprise about one-fourth of the total population of the earth, China plays in world affairs a role that can only grow more important in the years ahead.
本文出自深圳翻译公司译雅馨