众所周知。合同本身就是一种很严谨的文体。特别是对于合同翻译。更是需要考虑很多细节。北京翻译公司据多年的翻译经验总结出商务合同翻译的三个要点。
1、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文。所以英译时。有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词。就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现。这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替。从而影响到译文的质量。
2、谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时。常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可。有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的。是提高英译质量的关键因素之一。现把常用且易混淆的七对词语。用典型实例论述如下。
3、慎重处理合同的关键细目
实践证明。英译合同中容易出现差错的地方。一般来说。不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错。在英译合同时。常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
以上就是北京译雅馨翻译公司总结的商务合同翻译的三个要点。希望对大家有所帮助!如需了解更多翻译资讯。欢迎致电热线:400-8808-295。