近年来。随着金融行业的发展。对金融翻译的需求日益剧增。北京翻译公司根据多年来在金融翻译服务方面的实践。总结出金融翻译的以下特征:
1、国际化
虽然国际化是目前多数行业的发展趋势和必然要求。但对于金融业而言。这一要求表现得尤为突出。在金融翻译稿件当中。绝大多数都是中译英的稿件。而非过去的英译中。如果说。英译中是吸收国外先进理念和做法的“引进来”阶段。那么如今的中译英则意味着我们真正“走出去”的实践活动。事实上。近年来。随着中国加入WTO后国际国内市场交流与融合步伐的加快。我国的各项金融业务也将逐步对外开放。各家银行、保险公司先后上市。参与到国际经济一体化的运作当中;而越来越多的外国金融机构也开始进驻国内市场。或设立代表处、或直接参股国内金融企业。这一过程中。中外金融机构之间跨越语言和文化的业务学习、信息共享、经验交流更加频繁。对具有专业背景的翻译人员、翻译公司的需求也越来越大。
就北京译雅馨翻译公司而言。我们的金融企业客户已不仅仅局限于国内的高端金融机构。而是拓展到国际大型金融集团、金融组织。从业务到客户都呈现出国际化的趋势。
2、专业化
金融翻译要求译者具有一定的专业水平。了解专业术语、熟悉专业操作。以金行授信业务为例。保函、掉期、预授信、双保理、托收承付、催收、划拨、回赎、敞口头寸等这样一些词汇都有专门、固定的译法;而total exposure, credit facility, underwriting等词也不再仅仅停留在其字面意思。而被赋予了专业含义。另外一些尚无标准译法的词汇。需要译者利用专业背景深入理解其内涵后加以翻译。与此同时。授信业务通常涉及汽车、钢铁、化工、煤炭、化纤、教育等各个行业。这就不仅需要译者金融知识背景。更需要其具有综合、全面的社会科学知识结构。
3、重要性
金融机构的译文通常包括会议纪要、信息表、年报、信贷指引、各类报告。这些文件通常用于金融机构董事会、股东大会、总部高级管理层阅读、讨论或审批。关系着整个公司的业务发展、投资战略;尤其像年报。对于上市公司来说更是至关重要。它是投资者了解公司详细经营情况的重要手段。一定程度上影响着投资者的投资决策。进而影响到上市公司未来的业绩。这就要求译员具有较高的翻译质量和专业水准。保证海外投资者获取信息的完整和准确性。
4、时效性
金融译稿内容的重要性决定了其对翻译时间的较高要求。有些稿件通常当天收稿、次日交稿。或者上午来、下午就要;在稿件量大、时间紧的情况下。译者保持高度的责任心。加班加点。以按时、保质完成任务。
5、保密性
金融机构经营的是货币资金。它也是各企业正常运转不可或缺的物质基础;具体的财务数据最能真实反映企业的经营决策。是同业竞争的核心所在。所以。凡是金融报告中涉及到的各类财务数据、具体经营目标、资金数额。译者都应秉持良好的译德。予以保密。
根据以上特征。我们可以看出。金融翻译服务更加迫切地需要产业化的发展模式。简单而言。一方面要加大宣传力度。使金融企业形成共识:翻译在金融业务国际交流中起着重要作用。金融翻译是一项基于专门培训的专业性;另一方面。大力提倡推行翻译市场准入制度。包括翻译就业准入制度和翻译公司准入制度。保障金融翻译的准确性与高效性。促进翻译市场的健康发展;此外。更需要发掘和培养大量具有专业素养的翻译人才。共同推进翻译行业的快速发展。
以上就是北京译雅馨翻译公司总结的金融翻译的几个特征。希望对大家有所帮助!如需了解更多翻译资讯。欢迎致电天译热线:400-8808-295。