日常翻译中,你是否对比过中英之间的差异,下面深圳翻译公司与你一起对比中英的形态变化:
中文
缺少严格意义的形态变化
老师们、同学们
我的爸爸、你的妈妈
认真的态度、认真地学习
English
Retaining some inflections
v.(动词): tense, aspect, voice, mood
n.(名词): number, case, gender
pron.(代词): person, gender, case, number
adj.(形容词): degree
adv.(副词): degree
Condition 条件
人在阵地在。
The position will not be given up so long as we are still living.
人无远虑,必有近忧。
If one has no long-term considerations, he will find trouble at his doorstep.
Contrast, Opposition 对照、转折
病来如山倒,病去如抽丝。
Sickness comes like an avalanche, but goes like reeling silk.
Time Order 时间先后
我来他已去。
He had left when I arrived.
Concession 让步
他人老心不老。
Although he has aged physically, he remains young at heart.
本文出自深圳翻译公司译雅馨