随着我国科学技术的发展。化工行业已经成为我国经济发展的中流砥柱。化工行业作为我们日常生活中不可或缺的一部分。它不仅仅是能源消耗较大、废弃物较多、专业性强的行业。也是技术更新快。发展潜力大、危险性很高的行业。稍有出错。不仅会给企业带来经济损失。还会带来危害生命。由此可见。化工行业的翻译显得尤为重要。那么在翻译化工行业时有哪些注意事项呢?
一、注意用词的准确性
众所周知。石油化工专业文奉的特点是语言精练。用词准确。因此在从事石油化丁英语的翻译时要做到言简意赅。通顺易懂。比如:在英语词汇中虽然“destroyed”和“damaged”是同义词。但它们所表达的程度则有大差异。所以要翻译时。这两个词应该翻译成“破坏”和“损坏”。而不是只用其中的一个来代替。那样的翻译势必会不够精准。从而给客户带来不好翻译体验。因此在翻译化工行业时。用词是非常讲究的。但不意味着所选的词要多华丽多花哨。那样反而是弄巧成拙了。而是要准确、通俗、易于接受。
二、注重化工专业知识的积累
化工行业本身所涉及到领域就非常多。有地质、地理、物理、化学、计算机等各个专业的知识渗透。因此在从事化工行业翻译时。掌握了解相关行业的知识是必要的。否则是无法完成翻译工作的。例如:“foamer”一词。不熟悉化工领域的译者会将其翻译成“泡沫”。但是有化工领域知识的专业译员则会译成“发泡剂”。由此可见。掌握化工相关行业知识可以有助于译员准确理解原文意思。从而在翻译时更加得心应手。
三、注意化工行业的表达方式和语法
由于化工类的文章需要客观的对待事物。因此文章常常用第三人称来描述一些科学理论及知识。并且多用被动语态的句子。很少会使用主动语态的句子。因而这类句子中多数都是长句。这就给翻译人员增加了很多困难。不仅如此。化工行业中的词汇则多是派生词、复合词和缩略词。因此在进行化工翻译时。译者要从句子、段落到整篇文章角度去正确选用专业词汇的含义。合理利用运用语法分析,辨明句子的主干及其分支(各种修饰成分)。做到心中有数;有需要时。还可参考专业的翻译理论与技巧。可少走弯路。提高效率。
总而言之。在翻译化工行业时。除了要保障译文通俗易懂。准确无误之外。语言上还要符合逻辑规范。
北京译雅馨翻译公司是北京地区大型的专业化工翻译公司。我们翻译范围涵括:化工文献翻译、有机化工翻译、石油化工翻译、生物化学翻译等。我们有着丰富的化工翻译经验。译雅馨化工翻译的译员大部分毕业于知名院校。甚至有多名译员曾有三年以上的化工行业从业经验。他们在化工行业有着深厚的阅历。在化工翻译方面有着丰富翻译经验。化工翻译项目组译员对化工行业发展、化工翻译专业术语等方面均有深入的把握。我们力求为每一位客户提供高质量、快速的化工翻译服务。