有时你会不会感觉英语中的一些用法怪怪的,其实是特定用法,下面由深圳翻译公司为你带来迁移的用法:
1、要采取措施缩小贫富差距。
Measures must be taken to narrow the gap between the poor and the rich.
the rich and the poor
Word order transfer (词序迁移)
东南西北 或迟或早 悲欢离合
衣食住行 废寝忘食 水陆交通
饥寒交迫 田径项目 生老病死
2、他建议我接受这个报价。
He suggested me to accept this offer .
He suggested that I (should) accept this offer .
He suggested my (me) accepting this offer .
Syntactical transfer (句型迁移)
The verb jianyi, the Chinese equivalent of ‘suggest’, can be used in VOC pattern in Chinese.
Suggest的汉语对应词“建议”在汉语中可以用“动词+宾语+补语”的结构。
3. -- Your English is wonderful.
-- No, no. My English is still poor.
-- Your English is wonderful.
-- Thank you, but I still need to improve my English.
Pragmatic transfer (语用迁移)
The negative reply to a compliment is considered in Chinese as modest and courteous.
对赞扬的否定回答在汉语中被视为谦虚有礼貌。
本文来自深圳翻译公司译雅馨
上一篇:哈尔滨市公示语英译错误示例