书名翻译作为一本书的门面。需要得到专业的翻译处理。今天谈谈书名翻译的十大注意事项。再为大家介绍几个书名翻译的技巧。
1. 尽量从网上搜索中文书名。并以出版社。或其他官方权威网站的数据为准。不能只看搜索排名和搜索结果的数量。
2. 翻译书名时。一定要参阅相关的内容简介。尽量将书名翻得清楚易懂。不要就书名的表面含义直译。
3. 在翻译书名时。如果是小说。一定在书名后标注出来。如:”Jinx”翻译成:白虎星(小说)。
4. 所有标点符号均用半角符号。不要出现 ★○● 〓■等字符。翻译好的书名放在英文右侧一列。直接输入汉字即可。不用《》号
5. 系列书名要翻译;翻译时。请注意其连贯性与一致性。
6. 正副标题都要翻译出来。正副标题中间用“半角冒号+1个空格”分隔。
7. 系列名。正副书名的排列顺序根据英文书名的排列顺序进行排列。中间用半角冒号分开。
8. 数字用阿拉伯数字。但是书名中的不能替换。如“三国志”。如:第2版。老鼠记者系列1。
9. 儿童类图书翻译时要注意使用儿童的语言。例如:Bad Girls。在试翻时是“致命女人香”。我们最终采用的是“坏女孩儿”。
10. 一本书对应两种或以上的中文书名时。建议用斜杠“/”来分隔。
1. 早年的译作。大多采取“意译”的方法。一种随便的“意译”方法。即根本不管原著的书名而为了某种社会需要或客观效果由译者另起炉灶。
2. 过去有很多译名。尽管有的不那么理想。但已沿用很久。影响深远。为广大群众所熟悉。就只好遵从“约定俗成”的原则。继续使用它们。
3. 书名译名讲求简短易记。文字优美。多采用汉语四字成语或四字格。
4. 一名多译:同一书名存在新旧多种译名的情况不少。要注意学习。具有这方面的知识。并能分辨其优劣。决定取舍。切记不要自己乱译。
5. 首先弄清书名的典故。然后再决定译名。
6. 关于书名的翻译方法。除上面5种之外。还有别的方法。如音译(如Emma爱玛)等。
但不管用什么方法。有两条必须牢记:一是真正看懂全书之后再决定译名;二是译出的书名必须符合通用的翻译标准“忠实。通顺”。并且要有美感。以后再看到英文书名。也许你也可以给它想个更合适的中文名呢。