哈尔滨市公示语英译错误示例
为了了解具体情况,笔者组织学生走上街头进行实地考察,对哈尔滨市存在的公示语汉英翻译错误进行了调查分析,开展了一次教学实践活动。在实践教学中,学生们发现,城市的大街小巷上到处充斥着公示语汉英翻译的错误。包括商场及酒店宾馆的牌匾、街路牌、银行及旅游景点指示牌等等。通过对所发现的翻译错误进行总结,我们将主要错误分类如下:
1.拼写错误
例1美视达眼镜译为“Mei shi da giass”
眼镜应拼写为“glass”,而且应使用复数形式。而且,根据《现代实用英语例解》,英语公示语的突出特点之一是往往全部用大写字母。建议译为“MEISHIDA GLASSES”。拼写错误在
公示语翻译的所有错误中属于最低级的错误,简单的一个“glass”是小学生都会拼写的。但令人遗憾的是,在我们身边此类错误比比皆是,在此就不一一赘述。
2.语法错误
例2金太阳购物中心的广告语“创造流行,带动潮流”译为
“CREATETOP
DRIVEN TREND”
其中的两个动词“创造”和“带动”,一个使用了动词原形“CREATE”,一个使用了过去分词形式“DRIVEN”,而且“CREATETOP”两词中间没有空格。
建议动词使用现在分词形式,名词“TOP”和“TREND”前加定冠词,译为
“CREATING THE TOP
DRIVING THE TREND”。
3.用词不当
例3某一处售楼的广告语“大江岸上的院馆”译为“Museum of the hospital on shore Dajiang”。
根据该楼盘的位置可以推测,“大江岸上”指该处房产位于松花江边,翻译成“shoreDajiang”会让外国人误解为“D ajirig"为另一条江的名字,而非松花江。“hospital”一词的使用着实令人费解,我们查阅了多部字典,该词只有“医院”的意思。试想一下,如果让外国读者看这则广告的话,他们也许会认为是“医院博物馆”的广告吧。因中文“院馆”的含义令人费解,因此我们无法给出建议的译文。
例4俄罗斯精品
RUSSIAN CHOICE
例5俄罗斯商品
RUSSIAN GOODS AND CHOPSTICKS SHOP
例4的字面意思为“俄罗斯的商店”、“俄罗斯人的商店”。由于用词不当,此译文不但没有传达出原文的信息,而且篡改了原文的信息。
例5的字面意思是“俄罗斯商品和筷子店”。筷子是中国特色的商品,在这里和“俄罗斯商品”并列在一起,让人颇感意外。因此,我们进去看了看,俄罗斯的套娃、望远镜、巧克力、紫金饰品等等,商品倒是琳琅满目,但是并没有筷子出售。建议哈尔滨市众多的俄罗斯商品店统一译名,如:“RUSSIAN COMMODITIES”。
例6惠源仓买译为“Huiyuan Warehouse Purchase”
Warehouse是“仓库、货栈;批发店、大型零售商店”的意思,purchase是“买、购买”的意思。将这两个词放到一起表示“仓买”的意思,真的是令人啼笑皆非。我们进店看了一下,只是一个很小的商店,因此使用“warehouse”也不恰当。建议译为“HUIYUANSTORE”或者“HUIYUANSHOP'’。
4.综合性错误
例7“东北特产专卖店”译为“Northeast Spcial Prod-ucts Monopoly”
“特产”和“专卖店”的翻译用词不恰当。“特产”较常用的规范化的译文为“SPECIALITES”,不需要加上“Prod-ucts”。“专卖店”的译文错误较为严重,在上海译文出版社出版的《英汉大字典》(第二版)中,“monopoly”的意思为“1、垄断、专卖;2、(政府给予的)垄断权、专卖权、专利权;3、垄断商品、专卖商品;4、垄断者、专卖者、垄断企业;5、独占、独有、完全控制”。在整个哈尔滨市,有许多出售东北特产的店铺,使用“monopoly”的这家店铺并不是唯一的一家,可见这个词的使用是不正确的。可以看出,“特产店”本打算译为“Special Products”,但由于拼写错误,变成“Spcial Prod-ucts”。而且,译文没有用大写(见例1)。此例中存在拼写错误、用词不当、大小写形式不当等问题,属于综合性错误,但是最主要的还是用词不当的错误。建议译为“NORTHEASTSPECIALIES'’。
上一篇:商务英语翻译教学改革方案
下一篇:深圳翻译公司:英语中的迁移你会了吗?