日语在中国是比较受欢迎的小语种。所以对于日语翻译的需求也逐渐变多。日语的翻译其实并不简单。和中文的思维逻辑有些不同。语言顺序也不太一样。在翻译之前。译员要深入地研究日语的语言特点。那么日语翻译时。我们有哪些注意事项呢?
一、语法上的差异
大家都知道。日语的语言结构和中文的有一些差异。在中文中。大多都是“主语+谓语+宾语”的结构。然后在这基础上加上修饰词和补语。让句子变得更加丰富;但是日语则是主语在前。谓语在句子的最后。修饰语和补语在主谓语之间。所以如果没有听到句子的末尾。我们很难知道这个句子描述的是何意。所以作为日语译员还是需要特别注意。
二、要掌握日语助词的使用
因为日语是黏着语。和中文的独立语不同。所以单词和单词之间需要通过助词来进行连接。这个时候我们就会用到助词或者助动词进行连接。所以我们在翻译的时候。就需要区别「に」和「で」、「に」和「と」的用法。因为相同的句子使用了不一样的助词。句子的含义也会产生差异。所以在听的时候切不可大意。所以要做翻译。掌握助词肯定是必不可可少的。
三、学会区分日语词的实虚
学习过日语的小伙伴都知道。日语根据是否含有语义概念。将其分成实词和虚词两大类。实词指的是表达一定的语义概念。一般来说。可以单独做句子成分或句子成分核心的一类词语。而虚词指的是没有语义概念。跟着实词起到某些语法作用或增添意义的一类词。在翻译的过程中。我们就需要对他们进行区分。对句意进行分析和整理。切不可随便翻译。引起不必要的麻烦。
四、简敬体的使用
大家都知道。日语有简体和敬体之分。可以根据年龄长幼、地位高低。使用的过程中也会存在差异。例如年长的对年幼的。地位高的对地位低的。就会直接使用简体去说。这样还能拉近两者之间的感情距离。让沟通更温和。反之则使用敬体。这是为了表达对长辈和地位高的人的尊敬。这些在翻译的过程中也是要相当的注意。表述的不对会让对方留下坏印象。
五、语调的控制
日语的声调就只有高低拍。声调只在假名和假名之间变换。每个假名代表一个音拍。因为重音的位置不一样。我们的单词含义也不一样。「雨」和「飴」两个词都是读「あめ」。但是两个词的重音位置有些差异。如果我们的我们读错了。那么就会造成理解的偏差。所以在句子翻译。尤其是口译的过程中。语音语调确实翻译中非常重要的一环。