进口大片为何屡陷“翻译门”每次好莱坞大片上映。总有人热衷于给中文字幕“找茬”。并调侃为“神翻译”。而译制机构也有自己的理由:时间紧、任务重、收入低。加之需要保密。人员招募严格受限。有人认为。时代在进步。观众眼光变得更加挑剔。而固有的译制模式难以满足需求。二者的失衡导致争议频发。 进口片翻译问题引发的讨论已经不是第一次。这其中。既包括翻译是否与原片相符的问题。也包括是否该用“国产潮语”的问题;既包括究竟是谁在翻译的问题。也包括“网上高手都去哪儿了”的问题……随着电影产业和市场的发展。显然。译制环节也正在经历一次蜕变。 硬伤频现、偏离原意、加塞热词--字幕翻译问题不少 在关于《复联2》字幕翻译的“声讨”中。有网友认为。片中的经典台词“even if you get killed。just walk it of!”原意是“即使你快死了。也必须咬紧牙关撑下去”。结果却被翻译成“有人要杀你。赶紧跑!”而雷神的一句“I am ordin's son”。意为“我是奥丁的儿子”。被翻译成“我是奥丁森”。则成了最明显的错误。 事实上。《复联2》遭遇的“翻译门”已经不是进口片在国内的头一遭。2014年上映的《银河护卫队》。就被网友总结全片翻译错误不少于40处。除了硬伤。翻译的风格也曾引起了不小的争论。2012年上映的《黑衣人3》。字幕中加入了“地沟油”“坑爹”“穿越剧”等当年国内流行语。被指“往老外嘴里硬塞国产热词、潮语”。 严防泄密。译制费用低。一部仅约5万元--翻译招募受限很多 “翻译门”一再出现。不少观众质疑。究竟是谁在负责进口片字幕的翻译?那些网络上的民间翻译高手为什么不能参与其中? 据了解。目前中国市场负责进口片电影翻译的主要是中影集团译制中心、八一电影制片厂、上海电影集团译制片厂和长春电影集团译制片厂4家。但外语好不等于就可以进入进口片译制的项目组。“最大的问题是保密。”王进喜说。如何确保进口片在翻译过程中不会泄密。人员的可靠性就成了首要问题。 文化差异、时间有限、兼顾配音--准确优雅并不容易 进口片在翻译中出现问题并非中国独有的现象。不同国家文化背景和社会现实的不同。会直接反映在电影台词上。也容易造成翻译上的“误会”。 此外。对于进口片翻译中引进“国产潮语”的现象。业内人士则表示。这虽然是仁者见仁、智者见智的事。但为了保留影片的原意和观众观影的代入感。流行语的使用还是应当更谨慎。“在翻译中使用国产潮语热词。确实改变了过去一些进口片‘硬译’的状况。但这种颠覆也不能矫枉过正。毕竟译制片在总体上不能脱离原片语境和文化背景。否则就变成恶搞了。”一位从业者说。