申花翻译周欣因在上海德比战中竖中指。将进京参加足协听证会。截屏图有的翻译因为添油加醋惹事。有的翻译则因为偷工减料让人啼笑皆非。前国足主帅卡马乔的翻译周毅因为中文不好。常常出现这样一种情……
有的翻译因为添油加醋惹事。有的翻译则因为偷工减料让人啼笑皆非。前国足主帅卡马乔的翻译周毅因为中文不好。常常出现这样一种情况。卡马乔新闻发布会上说了一大堆话。经翻译后只有寥寥几个词汇。甚至就连国脚都表示有时候理解卡马乔的战术需要靠猜…… 今年国内足球圈如果评选最“火”翻译。国足主帅佩兰的翻译赵旭东当之无愧。谁是最能惹事的翻译?申花主帅吉洛的翻译周欣或许是热门人选--5月9日 申花与上港这场德比现场的许多细节仍在持续发酵。当主裁判马宁所引发的3红9黄判罚争议和5比0巨大比分的讨论过后。外界的注意点转移到了申花主帅吉洛在 赛后新闻发布会上的言论。10日深夜有球迷在网络论坛上留言:吉洛在赛后新闻发布会上的过激言论其实是被翻译情绪化“篡改”了。 回顾一下申花与上港赛后新闻发布会。依照惯例客队主帅吉洛先出席。点评完本场比赛后。有记者提问吉洛。上半场的两张红牌是否改变了这场比赛?当时吉 洛的原话经翻译后如下:“比赛打成这样。公道自在人心。我不多说什么了。免得会遭受更多处罚。中国足球现在改革发展的势头很好。但是职业联赛出现这样的比 赛对中国足球的发展没有什么好处。” 有懂法语的球迷5月10日深夜在论坛上称。吉洛在用法语回答记者提问时并没有说过“公道自在人心”这句略微过火的言论。网友称吉洛的原话是:“抱歉 这位女士。我不能回答您的问题。你们也看到了比赛中发生了什么。我不想评论因为如果我评论了我会被禁赛。然后我是因为规定必须来所以我才来发布会的。” 吉洛的话是否遭翻译修改了?早报记者联系到了一位专业从事法语翻译工作人士。该人士在听完新闻发布会音频后表示吉洛的措辞总体还是谨慎的。而“公道自在人心”这句表述的确没有出现过。 在论坛上。很多球迷也留言认为此举不妥。有指责的声音。“这翻译要真故意这么翻。有点过分。要是足协按翻译的话处罚老头。那不是无妄之灾吗。”有调侃的声音:“吉洛布置战术:巴拉巴拉巴拉……翻译:你铲9号。你铲10号。你铲11号……”也有揭底的。“和国安比赛后也有类似情况。吉洛当时话没有翻译说的那么夸张。” 申花的翻译爱惹事? 吉洛的翻译“爱惹事”其实已经不是第一次。就在和上港比赛前两周。4月25日申花主场与绿城比赛下半场。两队球员在靠近替补席的中线处发生冲突。双方教练组、翻译全部冲进球场。在这个过程中。申花翻译周欣涉嫌推搡对方球员。被裁判罚上看台。 事实上。在国内足球翻译圈周欣可谓是个老人。2001年。周欣就进入浙江绿城俱乐部。成为时任主教练霍顿的翻译。本赛季在来到申花前。他又差点再度 进入绿城成为特鲁西埃的翻译。“因为之前在这支球队呆过。所以当他们知道我想回国工作之后。找我过去谈了一次。”周欣说。“后来正好申花这边也需要法语翻译。过来试了一下大家感觉都不错。所以就这么定下来了。” 有意思的是。和上港这场比赛。不止吉洛的翻译惹来争议。申花队另外一位英语翻译也“出尽风头”。下半场申花球员李建滨被罚下时。他和上港门将教练沃克在球员通道出口处出现身体接触。申花翻译随即夸张倒地。该段视频一时在互联网上疯传。 事实上。这些年翻译在中国足坛翻译抢镜事件并不少见。这其中比较著名的有当年国奥队主帅霍顿的翻译谢强。这个故事在后来谢强的回忆录里还专门提起。 1999年国奥队六强赛次战主场2比1战胜巴林。谢强新闻发布会上转述霍顿的发言。在谈到出线形势时。号称“史上最强国奥”的中国队应该说依然把握出线主 动。但谢强翻译的一句“我们还活着”却似乎暴露了国奥怯场。此句一出迅速引来众多球迷的不满。后来谢强也自认为不妥。他回忆说。“当时。我应该翻译成我们还有出线希望。这样更容易被外界接受。”
上一篇:学位证书翻译样本说说两项中华学术外译项目成果在美首发并广受好评
下一篇:张家港论文翻译聊聊大片屡陷翻译门