联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

广州手语翻译讲解翻译界10个“经典”之作

 

  1.as busy as a bee--忙得一“bee”

  2.Quasar--魁霎星  人家本义是“类星体”。翻译完立刻变身非主流爆款了有没有。如果是个人的话。至少也得长这样吧?(托腮)

  3.Atlantic--恶狼屯  “亚特兰大”相比之下弱爆了。要不怎么能对美帝表现满满恶意呢

  4.Revlon--露华浓  化妆品牌翻译可真走心啊!与李白的诗“云想衣裳花想容。 春风拂槛露华浓”无缝衔接。

  5.BMW--宝马  你以为没什么?那叫“巴伐利亚机械厂”试试。是不是有种农具厂的即视感。

  6.Viagra--伟哥  要知道小蓝药丸还被叫做威尔刚、万艾可……什么东西?

  7.Tree new bee--树新风  然而翻译早已看穿一切。

  8.Boris Diaw--暴力撕屌  法国职业篮球运动员。人家叫鲍里斯·迪奥啊喂!

  9.One small step for man,a gaint leap for mankind--向前一小步。文明一大步  嗯~微言大义。

  10.Gestapo(Geheime Staatspolizei的缩写)--盖世太保  直译是秘密国家警察。中国本就太保一词。再加上盖世。感觉有种天下都可以横着走的霸气。

0

上一篇:录音中英文翻译讲解南开博士发现林语堂英译《红楼梦》原稿

下一篇:学位证书翻译样本说说两项中华学术外译项目成果在美首发并广受好评