如今译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量。影视翻译对社会的影响也决不在文学翻译之下。 然而。译制片的质量缺参差不齐。好的翻译字幕在电影中的作用越来越重要。 目前国内进口片字幕翻译有长影译制厂、京译(中影和八一厂)、上影译制厂三支队伍。除此之外。字幕翻译多为具备中英文能力的电影行业相关工作人员。如媒体人、大学老师或者电影公司内部人员。只有个别是专业翻译。 《电影艺术词典》在“翻译片”的条目中指出。在翻译外国影视作品时有两种途径:一是“译配解说”。二是“译配字幕”。通常来说。影视翻译中最常见的两种策略就是配音和字幕翻译。 从语言学的角度。字幕翻译可分为语内字幕(Intra-lingual Subtitling)和语际字幕(Inter-lingual Subtitling)。语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言。而是把话语转换成了文本。这样改变了说话的方式(Mode)。但语言并没有改变。有时也把这种字幕翻译称为“垂直字幕翻译”(Vertical Subtitling Translation)。语际字幕翻译是在保留原声的情况下。把原语译为目的语。并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下端的过程。有时也把这种字幕翻译称为“对角字幕翻译”(Diagonal Subtitling Translation)。 从字幕的内容上看。电影的字幕翻译鉴于原文本的内容与性质不同。分为显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻译。显性字幕翻译主要指对原文本人物的话语、对白等的翻译;而隐形字幕翻译是指提示性内容的翻译。比如说对时间、地点、物品等一种解释说明性的翻译。 中国电影迄今为止。2013年以前。只有《卧虎藏龙》获得奥斯卡。翻译是一个因素。看电影时。好的翻译有助于理解剧情。可事实是。好的翻译作品并不多。 中国电影迄今为止。2013年以前。只有《卧虎藏龙》获得奥斯卡。翻译是一个因素。看电影时。好的翻译有助于理解剧情。可事实是。好的翻译作品并不多。
电影字幕翻译的约束性(一)空间限制字幕翻译受空间的限制。空间是指屏幕的大小以及翻译字幕的字数以及行数。屏幕的大小有限以及演员的口型对话。从空间上决定了字幕的长短和字体的大小。对字幕翻译者来说。字幕的翻译应该做到译文简洁明了。一目了然。(二)时间限制电影的字幕翻译受时间的限制。时间的限制主要包含以下两层含义:(1)电影的声音或图像所持续的时间;(2)观众浏览字幕所需的平均时间。字幕和声音必须同步。译者必须选用常用词、常用字、用短小精悍、灵活多变的句式。在有限的时间和空间里实现信息的传递。(三)电影字幕的特点影视语言不同于书面文学语言的5个特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性以及无注性。
深圳译雅馨无限
上一篇:广州市日语翻译公司说说《朗读者》第二季90岁俄语翻译家
下一篇:法国驾照翻译分享佛经翻译