看到前两年的一则新闻说的是一位西班牙华人女子因语言障碍。做手术被误切子宫。华人移民赵女士。在西班牙检查时发现子宫良性肿瘤。因为移民多年。赵女士感觉自己的语言沟通没有问题。所以和医生的沟通都是自己独自完成。随后就入院接受了手术治疗。 不久后赵女士回医院复查。却被告知子宫已被切除。事情是这样的。西班牙医院的医生给她提供了两种方案。一是只切除肿瘤。另一种是根治性的子宫全切。赵女士的外语应付日常生活毫无困难。但是一旦面对专业的医学术语。犹如听天书一般。只是不停地回答“是”。并且在同意书上签了字。 病历翻译作为出国看病过程中不可或缺的一步。又是非常容易犯错的一步。甚至耽误疾病的治疗或导致错误的诊疗结果。可见在语言不同的国界内看病。医学翻译决不能小视。任何一个细节。哪怕仅仅是表述得不准确。都有可能会误导医生的判断。 医学翻译是医患沟通的桥梁。没有称职的医学翻译。就无法顺利就医。医学翻译的重要性不言而喻。 由于语言的沟通障碍这样的医疗事故有挺多。所以在海外就医。必需要有一名资深的医疗翻译人员陪同你走过整个医疗过程。尤其是小语种国家。比如俄罗斯、西班牙、格鲁吉亚等。翻译是否有医学翻译资质显得尤为重要! 资深医学翻译。应具备怎样的素质? 医学这种“术语密集型”翻译。不同于普通的文学翻译(普通文学翻译通常2-3个汉字转化为一个英文单词。医学翻译平均1.5个汉字就要转化为一个英文单词。信息密集度可见一斑)。任何错误导致的后果。也可能是灾难性的。所以。 为了确保能够帮助客户与俄罗斯医生准确沟通医疗事项。应对医疗突发事件。以及有效避免医疗事故发生。 俄罗斯对于医学翻译的考核制定了一系列严格的考核标准。其中包括:1、必须拥有相关俄罗斯医科大学的毕业证书;2、且取得医学翻译资质证书! 近两年赴俄助孕在我国刚刚兴起。由于缺少相关行业规范。一些不良中介机构。竟使用没有翻译资质证书的翻译人员翻译病例和陪同看诊。可想而知翻译过程一旦出错其后果不敢想象。所以建议客户在选择时一定要仔细甄别。必须要求:1、明确答复提供的翻译是否有医学翻译资质证书;2、有的话请出示资质证书!提供的翻译是否有医学翻译资质证书。这也是衡量一个中介公司是否靠谱的金标准之一。