翻译的职责。首在于翻译。出现矛盾或者困难。绕道而行。是有违翻译原则的。所以出现一些对抗性场景。或者翻译起来有困难时。翻译也不能因此回避。
“你不能遗漏任何细节。”斯蒂法诺·马佐莱蒂精通意大利语、德语、西班牙语和英语。“翻译不是提问的人。也不是解答提问的人。翻译的职责在于翻译。在于传情达意。我在工作中尽可能翻译一切。即便教练或者球员是在有意地开玩笑、或者故布疑阵。我认为翻译的工作不在于审核内容。而在于呈现内容。穆里尼奥总爱在发布会上开玩笑。或者给媒体‘挖坑’。这些哪怕能听明白。也不能越俎代庖。”
穆里尼奥当然明白翻译的工作属性。他给博比·罗布森爵士在葡萄牙和巴萨当翻译时。就以严谨清晰闻名。
翻译时刻都会在工作中。面对在不同文化语境中。进行解释和传播的挑战。托特纳姆热刺在2010年欧战对阵瑞士年轻人。射手迪福参加发布会。瑞士记者问了一个很简单的问题:“你业余时间喜欢干什么?”
在伦敦长大的迪福随口回答道:“我喜欢看《东区人》(Eastenders)……”翻译不得不仔细介绍。《东区人》是一部在BBC电视一台。从1985年就开始播放的。以伦敦东区生活背景为主题的英国电视剧……解释老半天。一屋子瑞士记者多半在挠头。没在英国居住过的人。很难明白。怎么会有伦敦人对这么冗长繁琐的英剧感兴趣。但迪福恰恰就是一个东伦敦人。
要翻译各种比喻乃至隐喻就更难。马佐莱蒂的经验是:“如果连我都不太懂这种比喻的意思。我会尽可能按照字面翻译。或者寻找一个相应的例子来进行比喻。”
做一个足球翻译员压力也不小于给国家领导人做翻译。