英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异。因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难。需要有一定的翻译技巧作指导。下面小编给大家介绍下英文翻译有什么技巧。首先必须拥有好的汉语功底。很多人都认为自己就是中国人。母语当然是不可能有问题。然而这样的想法却是偏激的。因为对于汉语来说。也是有很多语法结构。语序。逻辑等细节问题。所以打好母语的基础也是做好翻译的关键性技巧。其次。英文翻译需要有宽广的知识面。知识面宽广了才能够保障在遇到任何问题或者是交流的时候都可以呈现出专业的水准。这是至关重要的。尤其是对于商务英语来说。必须要能够掌握各种商务理论或者是贸易实务等各种理论知识。这是确保专业翻译服务的关键。除此之外。英文翻译要能够不断的积累诸多的词汇。这样才能轻松翻译。其实这些才是真正的翻译技巧。只要掌握这些基础。翻译技巧便可随心所欲。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难。所以。我们必须通过翻译实践。对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结。以找出一般的表达规律来。避免出现一些不该出现的翻译错误。而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。