深圳翻译公司的人员经常承受很大的压力。他们在翻译过程中非常谨慎。不能容忍轻微的错误。一点点的错误都会对双方造成不可弥补的损害。尤其是在翻译法律英语时。专业术语的外语表达加上法律本身的严格性。在法律英语的翻译中必须遵循某些翻译原则。法律翻译的基本原则是什么?
1、准确性是法律英语翻译的根本实际上。无论翻译什么文体。忠于原文。准确表达原文都是翻译的基础。对于法律英语的翻译。准确性是最重要的。因为法律是国家机关制定或认可的社会规范。为了使人们能够准确地理解法律的内容。因此在翻译过程中。必须使法律的表达准确无误、精确、严密。
2、法律英语翻译同一律原则在法律翻译过程中。为了保持相同含义或法律上的事物始终相同。为避免歧义。必须在选择单词之前对其进行统一。使用某个单词后。不要害怕重新使用它。法律英语的翻译缺乏一致性和同一性。无疑会混淆法律的概念。使读者没有必要推测不同词之间的差异。从而影响法律的准确性。
3、法律英语翻译的精炼性原则深圳翻译公司法律文件的翻译也应遵循精炼的原则。即以少量文字传达大量信息。简明扼要的语言是立法的最佳语言。这是立法者应遵循的原则。翻译法律文件也应如此。它应尽可能简单。以避免逐词翻译。
4、法律英语翻译的庄严性原则法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志的体现。它具有鲜明的政策性、权威性。为了保持法律的严肃性。法律、规定句子要准确。字词要形式化。语义要严格。与文学作品不同。有华丽的词和丰富的修饰语。不可使用隐喻。夸张和委婉的词。
五、法律英语翻译的语言规范化原则所谓语言规范化原则主要是指在法律翻译中使用官方认可的规范化语言或书面语。避免使用方言和俚语。尽管在法律文件的起草和翻译中有很多规章制度。但是深圳翻译公司必须强调的是。必须使用官方语言。尤其是当前法律中已界定的单词。