由于工程翻译领域的广泛性和专业性。在翻译中必须注意以下几点:
一、工程翻译中不止一个词在一种语言的同一个词。在另一种语言中使用不同的话是很自然的。如果单词使用不当。则不符合特定领域的具体内涵。信息传达可能完全不同。至少可以给用户带来一定的不便。如果涉及宣传材料。它将对社会产生相当大的影响。
二、工程翻译中的固定翻译某些词语必须严格服从某一特定职业或用法的要求。并且只能根据其特定的词语或短语进行翻译。涉及工程翻译的各种文件的翻译需要高度的规范化。其中许多文件的翻译需要高度的一致性。 这些译文的另一个特点是。由于两种语言的表达方式不同。译文并不完全符合原文中的具体词语。有时甚至在形式上也是如此。
三、专有名词翻译专有名词的翻译是规范翻译的一个重要方面。远没有那么简单。需要注意以下几点:1、尽可能核对相关翻译词典中的人员姓名。做到统一。同时制定规章制度。2、地名应该从地名词典中查找。因为即使是中国的地名有些不能直接用汉语拼音翻译。3、组织名称必须尽可能与用户和相关组织联系。以获取其具有或正在使用的名称。以防止上下文不一致。导致使用混淆。除非当前名称的翻译明显不适当。否则不应更改当前名称的翻译。4、例如书名。标准名称等。需要找到原始翻译。只有找不到原来的翻译才能自行翻译。