法律翻译涉及多个领域的知识。需要高水平的翻译人员。接下来深圳翻译公司给大家分享法律翻译的特点。
首先法律翻译当然是需要准确和正确。这是必须的。不仅仅是法律翻译而言。其他的领域也需要做到这点。为保持法律专业术语的稳定性及概念表达上的一致性。英美国家的法学界和司法界人士常常奉行的是坚持一贯的原则。结果既保留了法律英语惯有的表达方式。又明显地区别于其他行业用语.其次。法律是很庄严的。是不容亵渎的。法律语言的严肃性主要体现在法律词汇的特殊性。体现在以下几个方面:1、含有法律专业意义的普通词汇;2、特定的法律专业术语;3、古英语词的运用;4、外来词英语词汇的绝大部分都来源于法语与拉丁语。5、模糊性词语。第三。法律翻译也是很复杂的。复合名词结构和被动句的频繁使用是法律英语的句法特征。 复合状语从句和高频介词短语的使用使法律语言的理解更加困难。最后。既然法律起到了一定的制约作用。就必须规范。而中美两国属于不同的法系。实行的是不同的法律制度。因此我们在学习法律英语时。不仅要求我们要读懂常用的司法文书格式。而且还要学会起草这类文件。