现在的国际交流非常多。翻译也成为了一个热门的行业。那么怎样做好一名翻译呢?
1、翻译动机。回顾中国翻译史,特别是近一个世纪以来的翻译史,我们可以看到,在各个不同的历史时期,翻译总是与社会变革或思想文化运动紧密地结合在一起,而一些具有代表性的翻译家,更以他们在明确的翻译动机推进下所进行的翻译活动,起着推动社会变革或思想文化运动的积极作用。2、确定方向。打好基础。很多人认为。只有学习外语的人才可以做翻译。而所谓翻译就是翻译一些文学作品。在当前全球经济一体化的背景下。显然这种想法是错误的。目前从翻译公司承接的稿件来讲。主要还是以实用的电子、汽车、机械、石油、化工、财经、法律等材料为主。这些行业的翻译人才。不仅仅要求外语功底好。同时还要求具有行业相关背景知识。如果仅仅是外语专业是不可能胜任这些工作的。所以我们建议想要从事翻译工作的朋友。在涉足行翻译之前。就应该根据自己的兴趣爱好专心学习某一个领域。只有在某一个领域钻研久了。才能使自己的翻译质量和翻译效率同时得到提升。3、耐心研究。力求专业。当我们阅读一些文章时。碰到不懂的地方或者不认识的字可以略过。因为这样并不影响我们对文章大概意思的了解。但是如果我们是在从事翻译工作。那么任何不懂的地方或者不确认的地方都应该去研究。所谓的研究不是指简单的查查字典。或者在网络上搜一搜。而是应该知道其准确的用法。真实的含义。有时甚至需要请教行业内专家进行指导。经常听到一些朋友说。翻译做到一定阶段就会遇到瓶颈。但是我们认为。可以通过不断的学习和研究去解决这一瓶颈。通过不断的钻研。让自己的翻译能力得到进一步的升华。4、精益求精。关注细节。翻译工作的质量最终体现在译文的字字句句上。甚至是标点符点上。在细节方面尤为需要注意。