在法律英语翻译的过程当中。合同翻译也是一个很大的方面。公司需要在翻译过程中掌握大量的相关知识。才能有一个更好的学习过程。
一、合同翻译理论知识和实践经验合同翻译理论和总结归纳的翻译实践。作为一个直接的翻译实践和准则来解决问题。译者可以找到简单的解决方案。以翻译实践的问题。译者在翻译过程中经常会碰到这样的情况:尽管确知条款中的专业术语的含义。但很难用规范通顺的译文进行表达。
二、专业知识要强一个合格的合同翻译工作者。必须具备一定的专业知识。很显然。要想正确的理解原文。光凭英语或汉语的水平是远远不够的。还得具备与合同有关的专业知识。这些知识包括:我国有关的涉外法律、法规;有关WTO规则、国际 贸易惯例和各种习惯做法等。还涉及到各类业务知识。如商品、市场、商检、运输、保险、国际金融、仲裁、汇率等。这也是法律英语翻译所涉及的知识。
三、具有高度的责任心作为一名国际商务合同翻译。他必须有高度的责任感和认真细致的工作作风。合同中会涉及到中外各方的经济利益。也涉及了一国的主权原则。译者翻译合同文件时。不应仅仅满足于翻译本身。还应从法律的、经济的、社会的多方面因素考虑。善于运用正确的立场、观点和方法来分析研究和深人理解原文的内容。对原文出现的有悖于我国法律、政策的条款内容。应及时向有关方面指出。以免造成损失。为了实现更好的法律英语翻译。这些合同翻译过程也必须得到理解。而掌握相关知识更有利于自己的翻译过程。