作为一家翻译公司。最近两年间开始接到不少MT项目的问询。最早的海外客户。他们从节约成本。提高效率等方面考量。逐渐开始分配一部分MT项目。当时的MT质量很不理想。能直接用到的内容不占50%。其余部分仍需要逐行去修改。这还不包括上下文连接的问题。所以其实从译员的角度来讲。两年前做MT项目并不比人工直接翻译省时省力。但是。今非昔比。如今两年过去。机器翻译的质量已经更新迭代了不少版本。这些都是同步于人工智能。大数据。机器引擎训练等技术的发展。尤其是以简体中文为范例的模范语言。
基于此。我们查阅了有关新闻和资料。做出如下解读:
《华尔街日报》最近预测。“语言沟通障碍将在未来10年内得到缓解”。我们可能会注意到。这是一个“即将倒塌”的障碍。比柏林围墙停留的时间要长得多。而且距1950年代首次提出此类要求至今已有70年之久。
自2018年1月以来。调查机构对全球900家企业。LSP和自由译者进行了调查。以准确地了解他们在日常运营中如何使用MT。
那么我们发现什么呢?以下几点就是现实:
MT一直停滞不前。近年来。MT的使用率一直稳定增长。我们认为这已经接近一个临界点:现在。它正在成为未来三年内企业和LSP的主流解决方案。
MT并没有弃用人工翻译。长期以来。他们一直担心客户会用低于标准价的MT代替它们。尽管有些翻译将因机器翻译而失业。但对人工翻译的总体需求将继续增长。
Post edit MT是LSP的增长机会。超大型企业期望翻译的年增长率达到两位数。即使语言行业以史无前例的速度增加新的翻译人员。但目前的方法也无法跟上这种增长速度。对后期编辑服务的需求将比语言行业的任何其他部门增长更快。这将使LSP在保持质量的同时提供更高的数量。
新技术正在改变机器翻译的格局。后期编辑在增长。但这些并不重要。他们可能对任务有不同的感觉。但是LexTranslator。Lilt。MateCat和SDL Language Cloud等新技术正在改变翻译人员与MT交互的方式。这些工具各自采用不同的方法进行机器翻译。同时还获得了MT可以提供的生产率优势。
由此。机器翻译正在改变语言行业的格局。但是。这不并不会消除对第二种语言的需求或替代翻译人员。