语言和翻译是全球网站上最重要的考虑因素。
甚至使用的语言和区域也是需要考虑的问题。例如Amazon.com特别智能地使用IP地址。当客户从另一个国家/地区浏览网站时提供“切换”功能选择。并且如果使用自动化或进行假设。则用户必须能够以直接的方式访问备用语言。
在进行网站翻译的过程中。有些技巧也各有利弊。
当涉及翻译时。应避免机译。有时候用机器翻译直译。甚至连看似基本的概念也可能会受到影响。例如:“ go”的概念在阿拉伯语中并不存在。因此。如果直接翻译典型的搜索形式。可能会造成混乱。而有些单词可能根本不需要翻译。而现在许多译员在不了解某些领域的情况下。按源语言直译。
自动翻译通常会产生乱码。当然也不大能尊重某些语言变体之间的差异。深圳译雅馨Etrans公司认为:“翻译不正确的UI更有可能到冒犯用户。因为这表明。您不太在乎那些受众。他们没有投入资源来为他们创造出出色的作品。”
另外。深圳译雅馨公司也指出。如果您为用户增加了“机器翻译”功能。那么他们将接受随之而来的保真度损失:“但是。如果作为发布者。'推送'您的内容对于使用MT的用户来说。他们不会理解您的网站为何不行。这时您的品牌回受到的直接损失。”
同样。翻译人员需要语境。从事翻译工作的人员理解文化参考很重要。如果您花时间翻译作品。则必须确保通过翻译让用户看到。
不过。如今。技术和越来越精明的受众群体有潜力降低传统上较高的翻译和本地化成本。同样。有越来越多的工具可以本地化Web应用程序。例如 Worldwide Lexicon提供了一个简单的JavaScript工具。该工具可以通过将源网页替换为存储在云端的翻译记忆库中的人工生成的翻译重新呈现其他语言的任何网页。这使得网站的本地化变得容易。对用户而言是无缝的。
你的网站最好记住每个用户的语言偏好。所以。每当读者打开你的网站。他们就会得到他们所用语言的内容。
当然最后。如果你想让你的网站翻译成功。你需要有详细的计划。并且将其贯彻到底。最好是用行业内的最佳实践方法。并与能够提供一致、准确和高质量服务的专业翻译公司合作。