在国与国之间的距离“逐渐缩短”的情况下。出国留学。旅游。移民也便变成平常。而此时的证件翻译服务也自然而然的成为各个翻译公司的一项重要服务。然而。不少客户在某些翻译公司提供了翻译证件之后却无法顺利的通过对方国家的认可。导致了白白的浪费了翻译证件的时间和经历。那么。翻译公司在为客户进行证件翻译时到底需要注意哪些翻译细节才能让翻译更准确呢?
一、要保证证件的容错率为零
证件翻译公司不像是平常工作和生活中文案的翻译工作。某些信息翻译上的出入并不会影响到最后的翻译效果。证件信息讲究十分严谨。任何小细节翻译上的错误都会造成信息的误差。从而会导致无法通过审核。或者行程缩短。甚至包括某些活动的无法参与。故此。翻译公司在进行证件翻译时一定要保证本身的零容错率。
二、要进行直译证件上的内容
在文学著作的翻译文案中。很多的翻译为了能够让文章更加的优美或者更加的具有意境。他们在中英文或者中法文或者其他语种与中文的翻译中。他们不会逐字逐句的翻译。而是采用词意相通的翻译方式。这样翻译出来的表达方式更优美。有意境。但在证件翻译过程中。它要求不能存在任何能让人联想到的地方。每一个字或者词语都要用专属的名词进行直译。不能采用意译方式进行证件的翻译。
此外一个重点细节就是在署名部分也要进行翻译。尤其是印章。单位。日期以及签名部分的翻译。因为署名部分往往是代表了真正具有法律效力的部分。这些部分的不认真翻译直接会导致证件翻译的成品不具有法律效力。