编辑某些内容时。是要求非常严格、严谨的。例如大家所熟悉的合同。就是其中一种。合同自身就属于一种很严谨的问题。尤其是合同翻译。有许多细节是需要来考虑的。这才能让合同不会漏洞百出。那么。合同翻译时都需要注意什么细节?
1、根据合同的情况考虑使用公文语常用的副词
其实商务合同是法律性的公文。因此在英译的时候。某些词语是需要使用公文语词语的。尤其是根据英语惯用的一套公文语副词。这样的话。会让译文的结构变得很严谨、逻辑严密、言简意赅。从某些合同的英文译中。你就能发现:常会利用普通词来代替公文语惯用副词。译文的质量也会因此受到影响。
2、极易弄混的词语要慎重来选择与使用
合同翻译尤其是英译商务合同时。常因为选词不当。导致词不达意或出现模棱两可的含义。更甚至表达的是完全不同的含义。所以了解和掌握很易混淆词语间的区别。这一点是很关键的。也能有效提高英译质量。
3、合同中的关键细目需慎重来处理
有实践能证明。英译合同当中。是很易出现差错的地方。一般而言。如不是一些大的陈述性条款。正好是一些很关键的细目。如金钱、实践等。为预防出错。英译合同中。经常会使用某些有限定作用的结构来区分一下细目所指定的确定范围。毕竟在合同翻译时。某些小细目没做研究与分析。很有可能签完合同后。会出现问题。
当在进行合同翻译时。上述三个方面的某个细节没注意。就有可能在英译中。出现一些问题。而且问题产生后所带来的后果是很严重的。因此。做合同翻译时。译文的每句话在完成英译后。都需要检查、斟酌。