合同本身就是一个比较严谨的文体。尤其是英文合同。在翻译的时候需要注意到很多的细节。再翻译的商务合同中。基本上要本着这么几条原则。大处着眼、小处着手、力求严谨。翻译的准确度上面还要确保万无一失。那么在整个合同翻译过程当中。都有哪些技巧可言呢?下面简单说说比较实用的技巧。
1、注意公文语的副词
商务合同其实也属于法律性的公文。这种文件翻译的时候特别需要注意的就是严谨准确。同时要符合逻辑严密和言简意赅的目的。所以这种很多的公文用语副词其实使用的并不多。以构词简单易记为主要的类型。不管你是中文翻译成英文。还是英文翻译成中文。其中的副词使用都需要考虑。
2、易混淆的词语少用
商务活动在翻译的过程当中。为了达到准确性以及确保内容不会出现模棱两可。因此在使用表达的时候很多易混淆的词语不太建议使用。这也是为了提高翻译质量。毕竟这个合同的内容基本上还是要以法律合同规范的形式进行。尊重合同最本质的表达。才是翻译的时候应该要铭记的。
3、关键部分需斟酌
在合众翻译过程当中。还需要考虑一些比较容易出错的地方。尤其是陈述性的条款内容上面。在翻译的时候一定要达到准确无。结构以及用词上面。需要斟酌再斟酌。
合同翻译过程当中。其实最需要考虑的是翻译的内容与原文的内容一致。不得出现任何条款上面的差别。尤其是在内容上面除了要准确无误还要谨慎用词。因为很多易混淆的词语不太适合使用。容易表达不清楚真实的本意。