所谓的合同翻译。一般是指对国际贸易中的合同或者章程或者条款进行翻译。除了需要有良好的外语功底。同时还要具备良好的汉语功底。这样才能确保翻译的准确性。为了达到准确性一般这种翻译员需要认真研究学习合同当中的相关知识。尤其是专业术语比较强的合同文本。需要花费的时间全看翻译员的本事。合同翻译当中。对于熟练的翻译员来说。他们一般会采用以下几大步骤来对整个的合同进行一个整体的翻译。
1、通读合同
翻译员拿到翻译的合同时。首先会对全文进行一个结构的梳理。对全文内容的架构方式到整个原文本意。进行全面的梳理。而通读就是他们常常采用那种方法。
2、分析语法结构
在对整个合同内容了解的基础之上。然后逐字逐句逐段地去分析。每个条款当中涉及到的语法结构。这样能够在翻译的时候针对难点进行完整严密的翻译。而所有的翻译文通常最基本的一个条件就是语句之间一定要有逻辑结构符合严谨性、条理性。
3、翻译
在上面两个步骤完成之后。下面就是着手翻译。翻译时具体的就是语法分析原文的结构。针对其中那些关键词或者是专业术语需要查阅相应的词典。翻译过程当中。还需要注意的就是考虑。拆分再重组断句的时候。确保却表达的意思符合原文。
一个合格的合同翻译人员。基本的思路。其实就是在通读原文的基础上。对原文进行语法的分析。在然后就是直接翻译。在翻译的过程中。确保你所翻译的内容符合原文的架构。尤其是很多专业术语或者条款上面不能有任何的变化。