其实很多的合同翻译。你会发现最容易出错的地方。不是一些比较大的陈述性条款方面。而正好是那些比较细小。但也比较重要的关键细目。好比说是金钱、时间、数量。这些细小的细目长面发生的错误几率远远大于很多大的条款内容上面可能犯的错。所以在合同翻译过程当中。我们在细目上面的处理可能远远大于很多其他地方。那么。主要在哪些方面进行处理呢。下面简单说说。
1、责任
合同当中需要明确规定双方的责任。这是任何一个合同应该具备的基本内容。这个合同当中。比如说涉及到甲和乙。甲或乙。在用词上面有很大的差别。这个和、或在英文翻译的时候是有明显的区别的。稍有不慎。意思就变了。
2、时间
英文翻译的时候。它在时间的顺序上面会有很多的差别。合同为了准确将时间规定出来。所以在很多时候需要将这个用词酌情考虑。
3、金额
合同的基本条款。它就是用来规定相应的责任。以及合同当中出现任何问题的时候应该承担的形似。另外就是这个合同涉及到一个金额。所以翻译的时候要避免金额数量的差漏。以及后期可能得涂改或者伪造。所以在用词的时候特别的注意区分大小写。尤其是在这个货币的形式。以及单位上面需要明确标明货币符号。
合同翻译过程当中。在细节上面需要花的时间其实并不多。只要你形成良好的习惯。在细节处理的时候就能将很多需要考虑的内容考虑进去。尤其是在涉及到的时间、金额、责任等这些方面内容的时候。细节的处理必须符合真实的合同内容。避免后期因为合同而产生任何纠纷。