所谓同声传译。又称同声翻译。同步口译。是指译员在不打断讲话者讲话的情况下。不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译。这种方式适用于大型的研讨会和国际会议。通常由两到三名译员轮换进行。也正是因为同声传译对译员。场地和设备都十分严格。所以同声传译的价格及难度都是口译服务中最高的。今天译雅馨翻译公司想和大家分享一下如何将同声传译做得更专业。首先。做同声传译时需要学会预测。在讲话者说到一半时。译员应该有意识地预测后面可能要讲的内容。一般预测分为两种。一种是语言预测。也就是利用对句式结构和语言搭配的丰富经验。根据上半句的结构判断出下半句的大体状况。另一种是语言外预测。也就是利用对会议内容的丰富经验。和对讲话者语言基调的判断。预测讲话者的内容。不过想要做到预测和超前翻译。必须要建立在丰富的翻译经验上。
其次。做同声传译时需要学会意译。在翻译过程中。如果没有百分之百听懂源语的话。为了避免出现大段空白。或者避免翻译出现实质性错误。可以通过意译的方式将困难局面暂时应付过去。还有就是学会增删词汇。在翻译过程中可以适当增加或删减一些起润滑作用的虚词。这样可以使译语逻辑关系更加明确。最后。做同声传译时需要学会简约为上。一般在同声传译过程中。讲话者的语言可能略显冗长。这时候可以通过对句子结构及表达的理解。省略一些里面可有可无或者不影响句意的表达习惯结构。这样可以大大减少翻译量。争取更多的翻译时间。使得翻译更加通畅。比如在翻译时可以适当省略重复冗余的修辞性表达。还有次要的无关信息。以上就是译雅馨翻译公司关于同声传译的相关介绍。作为翻译金字塔的存在。同声传译的专业度是最高的。但并不是无迹可寻。想要专业的同声传译服务。一定要找专业。正规的翻译公司。