“改革开放”让国人开始走出国门。面向全世界。也让更多的外国人开始了解中国。还在中国扎根。“一带一路”则让更多的国人站在更大的舞台。也让越来越多的外国人和外国企业扎根中国。可是语言成了双方交流的最大障碍。特别是国人平时购买一些物件时附带的说明书。大家都知道。读不懂说明书。根本不了解这件东西。更别说怎么用了。所以。说明书翻译应运而生。那么应该如何做好说明书翻译呢?在翻译领域精耕细作14年的译雅馨翻译公司。就为大家分享一些心得。 首先。想要做好说明书翻译。 译员必须要表意准确。而且可以熟练运用与物件相关的专业术语。还能准确地把一种语言翻译成另一种语言。在这里必须要说明的是。绝不能单纯地完成两种语言的呼唤。而要了解目标语言的表达特点。然后结合在一起进行翻译。 其次。想要做好专业说明书翻译。熟练掌握相关语言是最基本的常识。对于专业说明书。译员需要深入了解其行业的发展。而且在翻译中。必须认真对待原文的思想和语言形式。并且能够准确表达出来。如果出现一丁点差池。不仅会给客户带来错误的讯息。甚至是不可估量的经济损失。还有可能造成生命安全的威胁。所以。在做专业说明书翻译时。一定要专业。准确。严谨。 最后。想要做好说明书翻译。前提是要明白说明书的受众是广大用户。所以在翻译时。应当做到通俗易懂。在符合规范的前提下。切忌不可出现文理不通。结构混乱。表达模糊的不良现象。总得来说。在翻译说明书的时候。一定要用贴切准确而且通俗易懂的方式去表达。 说明书翻译作为译雅馨翻译的主体业务之一。我们积累了大量的翻译经验和专业的项目人员和翻译人员。并且拥有多个行业的专业术语库。并且定期进行更新。以方便相关人员在工作中随时查阅。以提高翻译质量。译雅馨翻译。您身边的语言转换专家。