随着经济全球化。科学研究也日益全球化。SCI论文是进行国际科学交流的重要方式。也是国际同行之间相互了解的主要渠道。SCI全称是“Scientific Citation Index”。中文意思是“科学引文索引”。它是美国科学信息研究所编辑出版的引文索引类刊物。能够发表SCI论文。可以向世界显示国家的基础研究实力。提高国家在世界科学界的地位。换句话说。能发表一篇SCI论文。其意义不亚于在国际体育比赛中夺得一枚金牌。不过。我们不得不面对这样一个现实。在发表SCI论文时。我国不少科研工作者面临着英语能力匮乏的问题。尤其对于一些年龄稍长和专业性强的科研工作者。对他们来说。内容不是问题。英语却成为了制约的瓶颈。今天译雅馨翻译想和大家聊聊SCI论文翻译中都需要注意哪些问题。首先。对于SCI论文翻译来说。最大。最多的弊病就是句子太长。在一般情况下。句子还是写短一点比较好。最好是一句话一个意思。如果两句话没有逻辑关系。那就不要硬扯到一起。千万不要在英语表述中。用从句套从句。叠床架屋。套得让人不知所云。看到后面就忘了前面。除非能够明确各个概念之间的逻辑关系。并且能用英文准确表达。如果不然。就不要贸然长篇大论。
其次。对于SCI论文翻译来说。语法错误也是不能容忍的。比如有人说“持续性创新”。这个在中文表达中没有问题。可翻译成英文后就有点让人费解了。还有就是一些基本的拼写错误。这时候可以合理运用Word自带的Spell Check功能来避免一些低级错误。至于句子残缺的语法问题。翻译人员一定要引起注意。不能出现找不到宾语或者主语的情况。造成一定的阅读障碍。最后。译雅馨翻译要强调一点。SCI论文翻译和一般论文翻译不同。不仅专业性极强。而且涉及的领域。专业术语也多。因此在选择SCI论文翻译服务提供商时。一定要选择专业。正规的翻译公司。不要被一时利益所蒙蔽而造成损失。