自改革开放以来。我国逐步进入了全新的繁荣时期。体育运动对中国社会的发展也发挥了越来越重要的作用。各大体育赛事成为我国与世界交流。展示自身文化和国力的窗口。在这个交流。展示的过程中。因为语言的差异化。需要对体育赛事进行本地化翻译和字幕翻译。相比较其他翻译类型。体育翻译有很大的不同。对体育翻译人员也有着较高的要求。今天译雅馨翻译公司就简单讲一下做体育翻译时。应该注意哪些地方。首先。做体育翻译时。需要翻译人员拥有过硬的语言能力和敏锐的反应速度。在译雅馨翻译公司看来。过硬的语言能力是作为一名翻译人员必备的专业素质。而且体育是一种较量速度与力量的行业。赛事的激烈程度更是常规行业无法比拟的。这就要求翻译人员必须具备过硬的翻译能力。敏捷的翻译速度才能够企及瞬息万变的体育赛况。总得来说。想要做好体育翻译。不仅需要扎实的语言基础。还需要较高的表述能力和敏捷的反应速度。其次。做体育翻译时。需要翻译人员具有较高的体育专业素质。一名优秀的体育翻译人员。会在工作中将自己假想成一名专业的职业运动员。甚至保持和运动员一样的水准和水平。这样一来。翻译人员不仅可以适应运动员高强度训练的节奏。还能在瞬息万变的体育赛场上清晰明确地。了解和解读体育赛况。举个最简单的例子。在篮球比赛中。看出球员的技术动作及教练的战术等。这些都需要建立在较高专业素养的前提下。才能在转瞬即逝的精彩瞬间给予正确解读和讲解。
最后。做体育翻译时。需要了解体育行业术语和句式特点。体育专业和其他行业有着相同之处。那就是体育专业也会有很多行业术语。而且具有很强的专业性。因此在做体育翻译时。翻译人员须对体育专业术语有较为熟练的掌握。还有一点就是体育翻译中的句式有很强的独特性。它常常采用祈使句。陈述句。省略句等短小精炼的句型。而且句式简单明了。很少采用长句。口语化特点非常明显。因此在翻译过程中。需要对句式特点有一定的了解。以上就是译雅馨翻译公司关于体育翻译的相关介绍。希望对大家有所帮助。在选择体育翻译服务商时。一定要选择正规。专业的翻译公司。这样才更有保障。