译雅馨场景化翻译要求我们用心揣摩客户在哪里。要将原文和译文场景化。通过对客户的了解和自己累积的经验。把文字变成场景和画面。 场景化翻译要了解我们的原文从哪里来。了解原文从哪里来。才能了解作者情况。其创作或编写背景。采用的写作手法。作者想表达的观点、情绪。以及写作环境是否受到过哪些限制。我们的客户可能是焦头烂额组织投标的业务人员。也可能是呕心泣血完成论文的科技工作者。大型翻译项目的链条很长。需要一步步还原场景。由签订合同的采购部门还原到资料印制的营销部门还要还原到负责资料编写的技术部门。 场景化翻译还要了解我们的译文到哪里去。文章出现的场合与目的不同。其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。了解译文的使用场景。才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。演讲稿不同于网站文章。销售手册不同于产品目录。图表标题不同于道路指示牌。小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。了解译文到哪里去。才能判断我们选用怎样的资源和流程;采用哪种译法。哪些语序。哪类语境;要在哪些环节投入更大的精力;在哪些步骤要做到零差错;是否要用上编译或是创译;以更平实的文字。还是以更生动的文字表现。 译雅馨场景化概念的提出忠于“专于译事。译雅馨合一”的价值观及“全心全意为客户服务”的服务理念。因为我们的译文可能代表着一种观点、一条理论、一个方法;我们的译文可能代表着一位作者、一个机构、一家公司;我们译文可能代表着一个景点、一座城市、一个国家。译雅馨翻译以无比虔诚的心态对待每一篇稿件。服务不止于客户的认可。更追求客户的成功。