自从2008年北京成功举办奥运会以来。我国的体育项目就一直备受关注。而且也有越来越多的世界性赛事选择在中国举办。对于世界各地的运动员。教练员。陪同人员来说。顺畅的沟通成为了非常重要的事儿。因为语言的差异颇大。这就说明翻译工作的质量与效率会直接影响交流的顺畅与否。进而也会影响世界对中国的看法。那么应该如何做好体育翻译呢?今天译雅馨翻译就跟大家说一下。首先。要想做好体育翻译。拥有过硬的语言能力是最基本的专业素质。我们知道体育与其他行业不同。它是一种速度和力量的行业。在所有体育赛事汇总。战况激烈是常有的事儿。这就要求翻译人员拥有过硬的翻译能力。敏捷的翻译速度。只有这样才能顾及到瞬息万变的体育战况。除了对翻译人员有语言的要求。还需要本身有较高的表述和反应能力。其次。想要做好体育翻译。就必须要对相应的体育项目进行足够深的了解。不要求每一个翻译人员应该达到职业运动员的水准。但起码面对一些专业词汇。或者专业术语有很深的了解。这样才能清晰明确地解读体育战况。比如在乒乓球运动中。运动员的技术动作是什么样的。采用了什么样的打法。教练员又是怎么指导等等。这些都需要翻译人员在很短的时间内正确解读出来。对体育项目没有足够深的了解。是无法做到的。
最后。想要做好体育翻译。就必须了解体育行业的专业词汇和句式特点。上面提到关于专业术语和专业词汇的重要性。这里需要强调的是。体育行业的发展也是非常迅速的。所以这就要求翻译人员必须不断地更新自己的知识库。掌握最新的词汇。另外。体育翻译涉及的句式比较独特。一般采用祈使句。陈述句。省略句等短小精炼的句型。“主。谓。宾”结构简单明了。非常口语化。所以这对于翻译人员来说也是一种不小的挑战。所以翻译人员在翻译时。应当优先采用“意译”的形式。当然了。必须在忠于原文的基础上。采用“意译”的形式可以使观众能够更加清楚。译雅馨翻译作为在翻译领域精耕细作14余年的老牌翻译公司。在体育翻译方面积累了丰富的翻译经验。还有专业的翻译团队。完全有能力为客户提供“高品质。高效率。高安全”的体育翻译服务。信赖热线:400-900-6567.