联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

深圳比较大的翻译公司分享做法律翻译时,这4个方法要记住

 

自改革开放以来。我国与世界各个国家和地区在经济。文化。贸易等各个方面来往密切。特别是开展“一带一路”之后。贸易往来尤为频繁。在贸易合作中肯定会涉及合同合约等法律问题。所以法律翻译的需求也随之增多。我们知道法律翻译属于翻译行业中的高端服务。而且法律语言是一种严谨。逻辑性强的语言。这也就使得法律翻译的难度很大。俗话说:“世上无难事。只怕有心人”。再难的翻译项目。只要掌握好翻译技巧。也会变得容易起来。今天译雅馨翻译就和大家讲讲法律翻译的几个技巧。首先。做法律翻译时。应该善于使用合并法。也就是把几个并列或者帝景的短句。单句。结合上下文意思进行有逻辑的排列组合后形成长句。然后再进行翻译。之所以要善于使用这个方法。主要是因为涉及法律翻译的内容大都具有一定的连贯性。但是这种方法使用难度较高。对于普通译者来说比较困难。如果能够熟练运用这个方法。就会在翻译过程中轻松很多。其次。做法律翻译时。应该善于使用拆分法。它和刚才讲到的合并法恰哈相反。它是把包含很多语法结构和复句的长句子。按照逻辑。意群进行切分。变成一个或多个简单句。再进行翻译。使用拆分法时。一定要了解长句的逻辑线索。否则很有可能与原文出现偏差。甚至相悖。进而造成严重的后果。因此。使用这两种方法的前提就是必须了解原句的逻辑结构。并且不能改变原文的意思。

再者。做法律翻译时。应该善于使用增删法。在翻译法律文件的过程中。有些地方需要适当的增加或者删减内容。这样才能使翻译更加地道。也更加符合目的语的阅读习惯。使阅读者能够更加流畅地明白想要表达的意思。但是。在使用增删法的时候。务必要做到忠于原文。如果发现增删后。译文和原文的意思有所偏差。甚至相悖。那么就必须以原文为准。万不可肆意采用增删法进行翻译。最后。做法律翻译时。一定要通读全文。我们知道法律文件的逻辑性都非常强。所以翻译人员在拿到翻译文件时。一定要清楚地掌握内容的写作逻辑。熟悉事件发展的先后顺序及时间线等。比如甲方在乙方兑现承诺之后再和丙方有交易。不能翻译成甲方在和丙方兑现承诺之后再和乙方交易。因此通读全文。了解全文逻辑性是做好法律翻译的关键。作为拥有15年翻译经验的老牌翻译公司。译雅馨翻译在对合同。协议书。意向书。章程等多种不同法律文件的翻译均有着较为丰富的经验。而且还拥有一批具有法律相关背景的专业译员。为翻译质量保驾护航。咨询热线400-900-6567

0

上一篇:翻译公司深圳的聊聊做好西班牙语翻译的3大秘籍

下一篇:翻译公司深圳的分享做好体育翻译,这3点不可不知