西班牙语如果按照第一语言使用者数量约有4.37亿人。仅次于汉语。为世界第二大语言。第一语言和第二语言总使用者将近5.7亿人。约占世界人口总数的4.84%。而且西班牙语同汉语一样都属于联合国六大官方语言之一。但是西班牙语作为与“上帝对话”的优美语言。它具有独特的语言特征。在语法。句式。修辞以及语言习惯等方面和汉语都有不同。这些差异使西班牙语翻译之路困难重重。今天译雅馨翻译就和大家分享一下应该如何做好西班牙语翻译呢?增/减译我们知道做好西班牙语翻译。不仅要求做到表意。还得通顺流利。要符合汉语的语言习惯。有时候如果逐字翻译会造成语句不通或者会造成重复累赘。造成不符合汉语汉语表达习惯的情况。这时候。就需要译员适当进行增加或者删减。来使句子表述的更加通顺。但是无论增减。都不能扭曲原来的意思。灵活运用语法不管是哪一种语言。灵活运用语法都是非常重要地。做好西班牙语翻译。必须明白西班牙语和汉语的时间状语。修饰成分等位置不同。因此在翻译时。可以适当调整位置。以便于理解;再者。西班牙语的从句结构比较复杂。而汉语的句子成分比较简单。所以在西班牙翻译时。可以通过拆分句子的结构。将一个长句。拆分成若干句子。这样更加便于翻译。也便于理解。亦或者。可以采用反译的方式。将西班牙语种的较多被动句在汉语中使用主动形式进行表达。这样更能方便理解;如果碰到西班牙语原文的句子很长。而且结构过于复杂。直译后不通顺。那么就可以按照对原文句子的理解。把句子进行重组。按照汉语的语言习惯表述准确。做到这些的前提。就必须对西班牙语的语法有一定地理解和认识。灵活掌握翻译技巧在翻译中。很容易会遇到直译无法完全表达其含义的词汇。西班牙语翻译也不例外。在西班牙语中有很多句子或者词汇有其特殊的含义。直译的话无法准确地表述。这时候就可以通过意译的方法进行表述。这就需要译员在平时一定要多多了解西班牙语的文化和民风。积累一定的西班牙语的谚语和俗语。只有这样才能到使用时更加得心应手。《论语•卫灵公》中。子曰:“工欲善其事。必先利其器”。所以。译雅馨翻译认为想要做好西班牙语翻译。就必须要了解西班牙语的语言特征。并且还有对使用西班牙语的国家和地区的当地文化和民俗有一定的了解。只有这样才能把西班牙语翻译得更加专业。更加地道。西班牙语翻译去哪找。译雅馨翻译挺好!