联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

深圳市罗湖翻译公司讲解掌握这几点,才能做好字幕翻译

 

从几十年前的“改革开放”到近几年的“一带一路”。无不传达着“走出去。引进来”这六个字。随着祖国与世界的距离越来越近。我国的影视行业也得到了空前的崛起。近些年大量国外影片进军国内市场。并且都取得不俗的票房。最近刚刚上映的《碟中谍6》。截止目前已经取得11亿的票房。对于国人而言。除了从画面及演技上了解整部影片。更主要的了解来源则是字幕。字幕翻译与其他类型不同。除了要求通俗易懂之外。还要能更加贴切地表达出来。那么。应该如何才能做好字幕翻译呢?译雅馨翻译小编在这里分享一些心得。首先。字幕翻译必须保持原片风格。还原原词的词意。不得不说。这是字幕翻译的基本要求。所以这就要求翻译人员必须具备较高的语言水平。做到准确理解原文。译员在遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具书。切不可望文生义。否则会影响原文的真正含义。其次。字幕翻译还要避免译文出现“英式汉语”。这是因为中西方表达习惯的差异。翻译字幕时应尽量使译文符合目标语言的说话习惯。这样才能使翻译出来的字幕。才能通俗易懂。这样的译文。经过配音。才能与人物表情和口型相吻合。才能更好的塑造人物性格。以及情感的传递。

接着。字幕翻译一定要避免“啰里啰嗦”。字幕翻译不同于一般的书面翻译。它是通过画面。剧情和声音等多重信息渠道的共同配合来传情达意。有时翻译得太“全”反而使字幕的作用喧宾夺主。所以在完整表述意思的前提下。尽量采用简洁的语句。

然后。字幕翻译的译文一定要降低“文化干扰”。由于影视字幕涉及的知识面很广。翻译人员对来源地的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事、医学都应了解。才能削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。如果台词意思不准确或者不符合影片人物的身份和性格。那么就是再高明的配音演员也无法使人物性格和原词意能够还原。

最后。字幕翻译的句子尽量保持简洁。电影字幕不会长时间在荧幕出现。只有几秒钟。就转瞬即逝。因此在翻译字幕时。要摆脱书面语的束缚。力求译语生活化、口语化。这样才能增加作品的“生活气息”。便于观众理解。而且还应该做到译文在文体上和语言风格上应与源语风格保持一致。

综上所述。不难看出字幕翻译并不简单。这就要求翻译人员或者翻译团队必须具有资深的翻译经验。再加上视听双频的制约。让字幕翻译显得更为复杂。对于在翻译领域精耕细作14年的译雅馨翻译公司来说。不仅拥有资深的翻译团队和优秀的译员。而且还为客户提供一对一的服务。并且为了免除客户的后顾之忧。译雅馨翻译公司还提供一站式定制化专属售后服务。

0

上一篇:下水径附近翻译公司说说做法语翻译时,这3个小技巧值得学习

下一篇:深圳翻译公司英文说说学术论文摘要翻译应该注意3点